mongγol bičig & manju bithe

mongγol bičig & manju bithe

orciγuluγci / hafumbukū

jakiy-a / jasigan

bithei.niyalma@gmail.com

Friss topikok

ungsiγčid

γajar-un bömbörceg

A Tandzsúr és a romlott tejbor

2010.01.21. 02:04 Kápolnás Olivér

Az alábbiakban egy kis papírlapról lesz szó. Ez egy jelentéktelen kis fecni, de érdemes arra, hogy kézbe vegyük. Az egyik oldalán egy ábra van néhány tibeti írásjellel, amiknek várom megfejtését a hozzászólásokban. A lap hátulján található a felhasználási útmutató, amiből kiderül, hogy ez egy csodaszer. Lehet használni a pletykák ellen és arra is jó, hogy a lejárt szavatosságú tejbort újra emberi fogyasztásra alkalmassá tegye. A felhasználási útmutató első sora szerint ezt a Tandzsúrból másolták, ami valószínűleg nem fedi a valóságot, ezzel a kijelentéssel csupán a szöveg és az ábra erejét kívánták növelni. Amit szent szövegre lehet visszavezetni, az biztos, hogy hatásos.

                                                 Az ábra és a felhasználási útmutató
   A papír felhasználása a gyakorlatban az lehetett, hogy az ábrát lemásolták és kitűzték. Egy esetben fehér kőre kell rajzolni ezt és a földre helyezni. Most nem a kimondott ima szavai, hanem a lerajzolt ábra ereje segít.
  Érdemes megnézni, hogy mi ellen használ ez papír, ezek azok a dolgok, amik a legfontosabb voltak a hagyományos mongol életben. Első helyen az állatok szerepelnek, és a földdel, legelővel kapcsolatos problémák kapják a legnagyobb hangsúlyt. Ez nem véletlen, a nomád gazdaság alapja az állattenyésztés volt.
  Az ilyen papírlapocskák használata a buddhista vallással együtt kerülhetett a mongolokhoz. Sajnos nagyon kevés maradt fent ezekből, pedig jó lenne összegyűjteni őket, és a tibeti társaikkal összehasonlítani, mert önmagukban ezeket nehéz értelmezni.
   A felhasználási útmutató mongolul - a rosszul kirakott diakritikus pöttyöket nem figyelembe véve:

dangjuur-un segül-yin [=-ün] tegüni dotor[-]ača γaruγsan [:] egün-i [=-ü] ači tusa(n) anu γadan-a mal qarilaγdabasu [=qariγulabasu] dörben jüg-dür qadqu [:] belčiger-tür mal qarabasu ongoča-dur niγ(-)a [:] kelen am-a bolbasu egüden-dü niγ-a [:] γajar köndekü usun maltaqu-dur tere γajar qadqu [:] kegür talbiqui γajar maγu bolbasu dörben jüg-dür qadqu [:] ayiraγ gemtebesü kökügür-dür niγ-a [:] kümün maγu edür ükkübesü tere γajar deger-e čaγan čilaγun-tur jiruju daru [:] γajar usun doγšaribasu [=doγsirabasu] tegünčilen üiled [::]

Értelmezése:

A Tandzsúr végéből lett kimásolva, a felhasználása a következő: ha kint állatot legeltetsz, akkor a négy irányba tűzd ki. Ha a mezőn jószágra vigyázol, akkor az itatóvályúra tűzd. Ha pletyka támad, akkor az ajtóra tűzd. Föld feltörése vagy kút ásásakor a földre tűzd. Ha a föld, ahova a holttestet kihelyezték baljóssá válik, akkor a négy irányba tűzd. Ha megromlik a tejbor, akkor a tömlőjére tűzd. Ha egy ember rossz napon hal meg, akkor a földre helyezz egy olyan fehér követ, amire ezt az ábrát rajzolod. Ha a helyszellemek haragossá válnának, akkor a leírtak szerint cselekedj!

4 komment

Címkék: mongol fecni tejbor tandzsúr

A korábbi császároknak szentelt templom sztéléje

2010.01.18. 02:01 Kápolnás Olivér

Ha Pekingben leszállunk a kettes metró Fuchengmen állomásán és keletre sétálunk, először képzeletben áthaladunk a „Bőséget nyújtó” kapun, majd bal kézre hamarosan feltűnik a juan-kori fővárosnak, Dajdunak a megmaradt része, benne a híres sztúpával, amit Togon Temür kán is megénekelt a siralmas énekében (erről majd később lesz egy bejegyzés). Ha tovább megyünk és sikerül az össze-vissza menő bicikliseket kikerülni, majd a külföldiekre vércseként lecsapó csinos és kevésbé csinos lányokat is sikerül lerázni magunkról, akkor hamarosan megérkezünk „A korábbi császároknak szentelt templom”-hoz. Amennyiben információhoz szeretnénk jutni, akkor el lehet olvasni a turistáknak kirakott információs táblákat, azonban ha ennél többre vágyunk, akkor ajánlom a sztéléket, amik a főszentély körül vannak. Az egyiken a templom és a hozzá kapcsolódó kultuszról olvashatunk mandzsu és kínai nyelven. A feliratból kiderül, hogy először a VIII. században emeltek szentélyt a korábbi császárok tiszteletére, de ezt a templomot csak 1530-ban építették. A mandzsu-korban, Elhe Taifin [1661-1772] uralkodása alatt újra felelevenítették ezt a szokást, ekkor megnöveltek a tiszteletben és áldozatban részesített személyek számát. Csak a legkiválóbb császároknak és a nekik segédkező, nagy tetteket végrehajtó előkelők részesülhettek abban a megtisztelésben, hogy a nevükkel ellátott kis táblákat az oltárokra helyezzék.
                                                 A sztélé részlete
A kultusz több dolgot szolgált, egyfajta legitimációt adott az uralkodónak azzal, hogy magát a korábbi jó császárok sorába emeli, pl. a sztélé szerint Elhe Taifin mandzsu császár a legkiválóbb uralkodókkal egyenrangú volt, de inkább őket is túlszárnyalta. Másrészt példát állított az előkelőknek és hivatalnokoknak. A mandzsu szöveg:

jalan jalan i han sei miyoo i bei bithe .. jalan jalan i han sebe wesihuleme wecere kooli . tang gurun ci deribufi . tiyan boo i nadaci aniya king hecen de miyoo ilibuha gojime . ilan jalan i onggolongge teile . bihe . ming gurun i hung u i ningguci aniya . neneme gin ling ni bade miyoo ilibuha . kiyan jing ni juwanci aniya teni king hecen i elgiyen i mutehe dukai dolo ilibuha . ming gurun i tuktan kooli toktobure fon i dorolon be gisurehe ambasa . amba doro be hafu same mutehekū ofi . wesihuleme wecebuhengge damu fukjin doro be ilibuha ejete adabufi wecebuhengge damu gurun be neihe ambasa teile bihe . tereci gūwa be dabuha ba akū . mini + han ama šengzu gosin huwangdi . amba tondoi doro be jafafi . tanggū jalan be dulimbai lashalame . ere wecere kooli be dasaci acambi seme šumilame gūnici . elhe taifin i ninju emuci aniya + cohotoi hese wasimbufi . dolo bisire ambasa be akūmbume narhūsame elhe nuhan i kimcime gisurefi wesimbu seme afabuha bihe . bi doro be siraha manggi . ambasa teni gisurefi neneme wesihuleme wecere di wang . orin emu soorin bihe . te emu tanggū dehi ilan soorin nonggiki . neneme adabufi wecere gungge amban gūsin uyun niyalma bihe . te dehi niyalma nonggiki seme wesimbude . bi + enduringge gūnin de gingguleme acabume . dasame soorin i bai arabufi . inenggi be sonjofi miyoo de dosimbufi dorolon be yabubume amala wecehe .. gingguleme gūnici . + šengzu hūwangdi gūnin baitalahangge jiramin . leolen ilibuhengge tob colgoropi haminaci ojorongge waka . te bicibe ilan jalan ci wesihun . . hiya gurun i ki . gingguleme alime mutehe . yan gurun i tai giya . tai u . u ding . jeo gurun i ceng wang . g'ang wang . siowan wang . ši šu bithede saišaha maktaha . suduri dangsede gehun eldekebi . ilan jalan ci ebsi genggiyen mergen ejete . ememungge jalan sirame banjifi . gosin tacihiyan nurhūme selgiyebuhe . ememungge jalan giyalame tucifi . bodogon gung dabkūrilame eldembuhe . gemu mederi dorgi be necin elhe obume . geren irgen be taifin elgiyen de isibume mutefi . sain gisun enteheme suduri de ulaha . ferguwecuke dasan tutafi wesihun kooli banjihabi . tereci yaya doro be sirafi . šanggaha be tuwakiyaha ejete . udu teisulebuhe forgon meni meni encu facuhūn taifin adali akū bicibe . unenggi erdemu be ufaraha ba akū oci . gemu + abkai hesei dosholome gosihangge kai . jai jalan jalan i gebungge amban . inu gemu alin birai ferguwecun isaha . jalan de aisilame wehiyeme . gung . še ji de isinaha . erdemu . gala bethei gese amban ohobi . fukjin doro be neihe ambasa de duibuleci umai eberi ba akū bime . amcame leolere de isinahakū . iletuleme wecere de dosimbuhakūngge . ambula oihorilafi melebuhebi . julgei mergese be wesihuleme tukiyeme nenehe yabun be amcame kimciha de . genggiyen erdemu umesi saišacuka . uthai sabuha gese buyeme gūnimbi .. sulaha kooli i šumebuhe be tuwaha de . yargiyan i umesi goidatala onggome muterakū . aikabade urhu isheliyen i buya gūnin be ashūfi . amcame saišara amba dorolon be badarambure ohode .. mujilen tondo jiramin . funiyagan onco gosingga . genggiyen ulhisu minggan fulehe ci colgoroho . wesihun erdemu tanggū wang be dulekengge waka oci . isibume leoleme muterakū . kooli dorolon i dasabufi getuken ohongge . te i forgon dabala . erebe tuwaha de . + šengzu hūwangdi i dasame kimcifi toktobuhangge . tondo giyangga jakanjame akūnahabi . yargiyan i mingga tumen jalan otolo amcame muterakū gosingga mujilen . minggan tumen jalan otolo halaci ojorakū toktoho leolen . uttu ofi . miyoo i arbun ba icemleme weilebufi . da turgun be tucibume arafi . bei wehe de samsulafi . enteheme goidame iletuleme tuwabuha .. hūwaliyasun tob i juwan emuci aniya juwan biyai

A szöveg értelmezése néhol meglehetősen problémás, valószínűleg a későbbiekben kell majd még itt-ott pontosítani. A mandzsu szövegek néha komoly fejtörést okoznak, sok esetben a szavak külön-külön mást jelentenek, mint együtt. Pl. az gingguleme alime mutehe szavakat úgy lehetne lefordítani, hogy képes volt, hogy tisztelettel átvegye, azonban a konkrét mondatban az először örökölte a trónt-nak lehet értelmezni. Talán pont ez (is) adja a mandzsu nyelv szépségét, nehéz kicsikarni a mondatokból és a szavakból a pontos jelentést. No, a szöveg az értelmezésemben az alábbi:

A korábbi császároknak szentelt templom sztéléje

A korábbi idők császárjainak tisztelete és a nekik való áldozat bemutatásának szokása a Tang-korban kezdődött. Tijanbo [752] hetedik évében a fővárosban templomot emeltek, de csak három nemzedéken keresztül használták. A ming Hungwu hatodik évében [1373] az ősi Nanking városában, Jiangjing tizedik évében [1530] pedig a fővárosban a „Bőséget nyújtó” kapu mellett alapítottak templomot, azért, hogy a korábbi császároknak áldozatot mutassanak be.
       A Ming-korszakban, amikor felelevenítették ezt a szokást, akkor a szertartásokat ismerő elöljárók nem tudták pontosan a szabályokat, ezért csak a birodalmat alapító uralkodókat tisztelték, és csak nekik mutattak be áldozatot. Szintén csak a birodalom alapításakor segédkező elöljáróknak részesítették áldozatokban, másokat nem.
       Miután az apám, Sengzu [= Elhe Taifin, Kangszi] könyörületes császár átvette a birodalom kormányzását, azt gondolta, hogy helyes lenne a korábbi korszakokból példát venni és ezért áldozati szertartásokat felül kell vizsgálni. Emiatt uralkodásának 61. évében parancsot adott az udvari elöljáróinak, hogy pontosan és mindenre kiterjedő szorgalommal írjanak össze mindent, majd tegyenek jelentést.
       Miután örököltem a birodalmat az elöljárók az alábbi ajánlást terjesztették fel: korábban csak huszonegy császár volt tiszteletben és áldozatban részesítve, számukat száznegyvenkilenccel meg kellene növelni. Eddig harminckilenc, érdemeket szerzett elöljáró volt áldozatban részesítve, negyvennel kellene emelni a számukat. Ekkor én hűen követtem a császár apám fenséges gondolatát, elkészítettem az új áldozati névtáblákat és meghatároztam, hogy mely napokon és mi módon kell majd az áldozatokat bemutatni a későbbiekben.
       Tisztelettel telve gondolok Sengzu császárra, akinek a gondolatai és cselekedetei nagyszerűen voltak. Az ő kiváló beszédeinek a közelébe sem lehet érni. A „Három Fenséges” korszaka után következő Hszia birodalom [Kr. e. 23.-18. sz.] Csi uralkodója volt az, aki először örökölte a trónt. A Shang korszak [Kr. e. 18.-11. sz.] Taj Dzsia, Taj Wu és Wu Ding, a Zhou korszak Cseng Wang [Kr. e. 1042-1021], Kang Wang [Kr. e. 1020-996] és Zhao Wang [Kr. e. 995-977] uralkodói a nép ajkán dicsérve és magasztalva voltak, a tetteik történeti művekben és feljegyzésekben tündökölnek. A „Három Fenséges” korszaktól kezdve a kiváló, bölcs uralkodók között volt olyan, aki örökölte az uralmát, ekkor a jóság terjedt szét a birodalomban. Volt mikor megszakadt az öröklés folyamata, ekkor a bölcsesség és a katonai érdemek kerültek előtérbe. A kiváló, bölcs uralkodók a tengerekkel határolt szárazföldön rendet és nyugalmat teremtettek, minden embert békességbe és bőségbe tudtak vezetni. Kiváló szavaik örökre felvésődtek a történelmi művekbe. Csodálatos államot és kiváló törvényeket hoztak létre. Tőlük kezdve hagyományozódott a rend. A legkiválóbb uralkodók a szokások szerinti kormányoztak, bár uralkodásuk alatt nem egyformán volt nyugalmas és zavaros időszak, de egyikük sem tért le az igazi erények útjáról, így mindegyikük élvezte az Ég támogatását.
       A korábbi idők kiváló előkelői a birodalom különböző vidékeiről gyűltek össze. Jöttek, hogy segítsék és támogassák az államot. Bölcsességük oly fontos volt, mint embereknek a végtagok. A birodalmak alapításakor segédkező előkelőket rátermettségben senkivel sem lehet összehasonlítani, senki sem tudja felülmúlni a tetteiket. Akiknek nem volt feljegyezve a neve és áldozatban sem részesültek, azokat nem tartották méltónak, nem törődtek velük. Nagy érdem a régi bölcseket dicsérni és tetteiket újra és újra megvizsgálni, ami a példák utánzására buzdít. A hátrahagyott törvények tanulságainak levonása után az igazságok hosszú-hosszú időn át sem merülnek feledésbe.    Csak abban az esetben lehet valakinek az emlékét megőrizni, ha a hamis, kicsinyes gondolatokat elvetette és a magasztos császári hatalmat erősítette, emellett a lelke becsületes, jóságos, megbocsátó, a bölcsessége határtalan, fényes értelmű, az erényeit ezer világkorszakból merítette és kiváló érdemeivel száz uralkodót is felülmúlt.
       A törvényekkel és a szokásokkal összhangban kormányozni helyes. A jelenkorban ezt tartotta a szeme előtt Sengzu császár, mikor a régiek hagyományát megvizsgálta és megvalósította. Ezt helyénvaló, illendő figyelembe venni és beteljesíteni. Az igazság, hogy Sengzu jóságos gondolatait tízmillió korszakon belül sem lehet megismételni, bölcs szavait tízmillió korszakon belül sem lehet felülmúlni.
       A fentiek miatt újítottam fel kívül és belül ezt a templomot. Sztélét is állítottam, hogy örökre hirdessék a gondolataimat.
       Az Egyetértés korszakának tizenegyedik évének [1732] tizedik hónapján.
A sztélé aljára faragott sárkány
      

Szólj hozzá!

Címkék: mandzsu sztélé hūwaliyasun tob bei bithe jalan jalan i han sei miyoo 1732 fuchengmen elgiyen i mutehe duka

a szó pálinka, a szem lámpaolaj

2009.12.19. 02:04 Kápolnás Olivér

A 8. században Tibetben, az uralkodó támogatásával nekiálltak lefordítani az indiai szövegeket. A uralkodó Trisong Detsen (uralk. 755-797) indiai mestereket hívott az országába, egyikük volt Padmaszambhava. A fordításhoz fordítókra van szükség, ha nincsenek, akkor ki kell neveli őket, iskolát kell alapítani. Mi van akkor, ha ostobák a diákok és képtelenek tanulni? Tehetségeseket kell keresni, az alábbi történet pont erről szól. Padmaszambhava hogyan talált egy okos gyereket, akiből később az egyik leghíresebb fordító lett. A részlet az erdeni-yin tobči mongol krónika mandzsu fordításából van, a monggo han sai da sekiyen i bithe-ből. Az újkori mongol történeti hagyomány szerint a mongol kánok (Dzsingiszt is beleértve) indiai származásúak. A hagyomány szerint az első birodalom az indiai volt, majd következett a tibeti és végül a mongol, mindhárom országot ugyanaz a dinasztia uralt, (ahogyan a régi krónikáink vallják, hogy Árpád is Attila családjából származik, azonban manapság már senki sem fogadja el történeti ténynek azt, hogy Dzsingisz családfája Indiában gyökeredzik, viszont nálunk még mindig sokan igaznak tartják a Képes Krónikában leírtakat) emiatt lehet indiai és tibeti történetekkel találkozni a mongol krónikákban.

tereci enetkek gisun be tubet gisun de ubaliyambure jalin tubet juse de tacibucibe . sain i taciha juse emke inu bahakū ofi batma sambawa baksi umesi jobošome . tacici ojoro juse be beyei baihaname yabuhai .. emu booi duka de isinafi tuwaci nadan se i emu haha jui bihebi .. inde fonjici ini ama eme gemu boode akū sembi .. jing udelere erin ofi maikan cafi . udelere de ineku jui be hūlame gajifi . sini ama aibide genehe seme fonjici . ini ama be gisun baime genehe . sini eme aibide genehe seci . ini eme be yasa baime genehe seme jabuhabi .. namašan ini ama arki udafi jihe be tere jui arki be jorime . gisun baime genehe sehengge erebe arki omiha manggi gisun yeye gejinggi ojoro be henduhebi .. geli ini eme i udafi gajiha dengjan dabure nimenggi be jorime yasa sehengge erebe dengjan dabuci farhūn dobori seme yaya be gemu sabumbi sehe manggi baksi umesi urgunjefi . ineku juse be gaifi jihe be han hese wasimbume . ere serengge julgei ananda i hūbilgan . te baragur gendun i jui baragur biruzana sere gebungge jui inu sefi . imbe enetkek gisun tacibure de goidahakū šuwe hafu sain i tacifi tubet i mergen lozawa biruzana seme algikabi ..

Azért, hogy szanszkrit szövegeket tibetire fordítsanak, Padmaszambhava tibeti gyerekeket kezdett tanítani, de egy sem akadt, aki jól tanult volna. Nagyon elkeseredett, saját maga indult, hogy tehetséges diákokat találjon. Egy házhoz érkezett, a kapun benézve meglátott egy hét éves gyereket, aki a kérdésére azt válaszolta, hogy nincsenek otthon a szülei. Mivel eljött az ideje, hogy megpihenjen, Padmaszambhava felverte a sátrát. Magához hívta a fiút és megkérdezte, hogy hová indult az apja. A fiú azt válaszolta, hogy szót keresni ment. Majd azt kérdezte, hogy anyja merre ment, a fiú erre azt mondta, hogy elment szemért. Hamarosan megérkezett az apa egy üveg pálinkával. A fiú az italra mutatott és így szólt: a szó az italt jelenti, ha megissza, akkor bőbeszédűvé válik. Majd a fiú anyja is hazaért, lámpásba való olajat hozott magával. A fiú erre rámutatva így szólt: a szem ezt az olajat jelenti, ha ezt lámpásba tölti és meggyújtja, akkor sötét éjszaka is minden látszódik. Padmaszambhava nagyon megörült ennek a válasznak, fogta a gyereket és visszatért vele. Az uralkodó kijelentette, hogy ez a gyerek Ánanda reinkarnációja, most Baragur Gendun fiaként, Baragur Vajrócsana néven született újjá. Nyomban elkezdték szanszkrit nyelvre tanítani, kiválóan tanult, hamarosan nagy tudásra tett szert. Tibeti bölcs, Lozawa Vajrócsana néven híresült el.

                                                                       Vajrócsana

Szólj hozzá!

Címkék: pálinka tibet dzsingisz erdeni yin tobči padmaszambhava biruzana trisong detsen monggo han sai da sekiyen i bithe vajrócsana

Fehér Öreg füst- és tésztaáldozata

2009.12.11. 02:52 Kápolnás Olivér

Fehér Öreg, azaz a čaγan ebügen kultusza nagyon régre vezethető vissza a mongoloknál. Kezdetben egy hegy gazdaszelleme lehetett, majd erős istenséggé fejlődött, képes az embereket megvédeni és kezdetben valószínűleg ártani is tudott nekik. A XVI-XVII. századi buddhista térítés a Fehér Öreget is „megtérítette,” bekerült a buddhista panteonba. Feltehetőleg a XVII. századból származó Noγoγan Dar-a Eke-yin tuγuji-ban, azaz a Zöld Tárá történetében van leírva ez a mozzanat. A történet szerint Tárá az elveszett fiát sehol sem találja, végül egy remete segít neki, akit hálából áldásban részesít Tárá. Így áldja őt:

oγtorγui-yin mergen čaγan arsi-du irügel talbibai .. či ene nasun-dur qara baγsi aγsan bolbaču . qoyitu nasun-daγan jimisgeleng neretü aγula-yi ejelen čaγan ebügen ner-e-tei burqan bolju tuγuluγad qamuγ kümün aduγusun-u γamsiγ damsiγ-i arilγaju baraγun mutur-taγan luu-yin terigün-tü tayaγ-i bariju yabuqu boltuγai gejü irügel talbibai .. ..

[Zöld Tárá] a világ bölcsének, a Fehér Remetének áldást adott: "Bár ebben az életedben rossz erőkkel szövetkező remete voltál, a következő életeben a Gyümölcshozó nevű hegy ura legyél és a neved Fehér Öreg legyen! Az összes embernek és állatnak a szerencsétlenségeit és csapásait szüntesd meg! Jobb kezedben egy sárkányfejes botot tartsál!"

A szövegből világosan kiderül, hogy a hagyomány szerint a Fehér Öreg kezdetben nem egy barátságos teremtés volt, akit azonban Tára jó útra térített és feladatul adta neki, hogy a csapásoktól és szerencsétlenségtől védje az élőlényeket. A lámák átdolgozták a Fehér Öreghez szóló imákat, buddhista motívumokkal lettek megfűszerezve, az alábbi szöveg is egy ilyen, a korábban említett Mergen Gegen volt a szerző, azaz az átdolgozó. Nyomtatásban is megjelent ez, ami később széles körben elterjedt, rengeteg másolata maradt fenn, amikben mindig fel lehet lelni kisebb-nagyobb szövegromlásokat. A szöveg felépítése nagyon egyszerű, az első részben a szokásos bevezető formulák után a Fehér Öreg meghívása következik, majd az áldozat bemutatása, amiért cserébe egyből be is lesz nyújtva a számla. Ezután a Fehér Öreg leírása jön, majd az utolsó rész az áldás kérésének a helye.

čaγan ebügen-ü sang dorma [=tib: gtor-ma] kemegdekü orosibai

 om a hum
amur sayitu boltuγai .. arban jüg-ün burqad-tur ..
aburida mörgömü .. adistid-i soyurq-a .. ..
aγui yeke jimis-tü .. aγulan-u tendeče ..
aldar čaγan ebügen .. ay-a ende iredkün .. ..
qorin dörben orod ba .. qota ayil-dur abču ..
qutuγ ene oron-dur .. qurdun qurdun iredkün .. ..
sumbur uula [=aγula] dörben tib .. sün-ü dalai-yin orod ba ..
sümen kiid-tür [=keyid-tür] abču .. sür sür ödter iredkün .. ..
gii ..
čečeg küji jula ba .. čeber sürčil idegen ..
čenggel-iyer takimui .. činu sedkil qa[nu]tuγai .. ..
joraγ sarqud sačuγad .. joγoγ baling jorimu [=ergümü] ..
jokilduqu qamuγ sayin .. jüil-i nadur soyurq-a .. ..
arča zandan gügü-ber .. ariγulan takimu ..
ali tosu-yin sim-e em .. adistid-i soyurq-a .. ..
gii ..
boγda čaγan ebügen .. biši[γ]u buγu kölgelen ..
büker [=bokir] tayaγ sim-e em .. böti [=boti] debter bariju .. ..
buru[γ]-tan-i temdeglel .. buyan-tan-i tedkür-e ..
burqan baγsi-yin emün-e .. bosuγ jarliγ oloγsan .. ..
tangγariγ-tu ečige .. tan-dur maγtan mörgömü ..
taγalaγsan kereg-i .. tangsuγ sayitur bütüge .. ..
gii :
jirum josu toγtaγu(l) .. jirγal bayar olγaγul ..
jidker [=čidkür] γai-yi qariγul .. jayaγ-a-yi  mandaγul .. ..
amin nasun urtudq-a .. adal [=adaγu] mal-i arbidq-a ..
ada buγ-i ečülge .. aman kelen usadq-a .. ..
qoor-tu dayisun qulaγai .. qudal qob sönögül ..
qokir jud-i arilγ-a .. qutuγ kesig iregül .. ..
ünen γurban erdeni .. ükül ügei siditü-yin ..
öljei qutuγ ibegel .. öni nuta atuγai .. ..

Fehér Öreg füst- és tésztaáldozata
 
Om a hum.
Békesség legyen! Mindig imádkozom a tíz irány buddháihoz, adjatok áldást! Híres Fehér Öreg, a hatalmas, gyümölcsfás hegyről, ide gyere! A huszonnégy helyre, településekre, szállásokra, és erre a helyre a boldogságot gyorsan, sebesen hozzad, gyere! A Szumerú hegyre, a négy földrészre, az egész Tejtengerre, kolostorokra, szentélyekre az áldást gyorsan hozzad, gyere!

Virággal, tömjénnel, mécsessel, tiszta szóróáldozattal, étellel örömmel áldozok! Légy megelégedve! Erős pálinkát széthintek, majd ételt, tésztaáldozatot felajánlok, a legjobb dolgokat, kegyeskedj nekem megadni! Borókával, szantállal, balzsamfával tisztítóáldozatot mutatok be, mindenféle tej, vaj, gyógyír áldását add!

Fenséges Fehér Öreg! Gyors lovadat megülöd, görbe botot, tápláló gyógyírt és könyvet tartasz magadnál. Buddhától küldetést kaptál, hogy feljegyzed (a könyvedbe) a bűnösöket és támogatod az erényeseket. Fogadalmat tett Öreg, téged magasztalva hozzád imádkozom. A vágyott dolgokat kegyesen, csodálatra méltóan add meg!

A rendet és hagyományt tedd erőssé, adj boldogságot és örömöt, hárítsd el a bajt és a rossz szellemeket, jó sorsot adj! Hosszabbítsd meg az életet, szaporítsd az állatokat, pusztítsd a gonosz lényeket, vess véget a pletykáknak! A káros rablóknak, tolvajoknak és a hazugságnak, rágalmaknak vess véget, ne legyen se szerencsétlenség, se állatvész, boldogságot juttass ide! Az igazi Három Drágaságnak és halhatatlanság varázslatos képesség nyújtotta áldást védelmezd! Örökre, szilárdan így legyen!

Szólj hozzá!

Címkék: mongol szarvas boróka füstáldozat mergen gegen fehér öreg tésztaáldozat gtor ma

A tízezernyi áldás és boldogság nevű füstáldozat a Hátan folyóhoz

2009.12.10. 02:50 Kápolnás Olivér

Azt hiszem, hogy megtaláltam az egyik legrövidebb mongol imát. Ez egy füstáldozat, amit a Hátan, azaz a Sárga folyóhoz írtak. Rövidsége ellenére benne van minden, ami kell egy ilyen szöveghez, azaz adni kell valamit és cserébe lehet kérni. Nagyon le van egyszerűsítve az egész, az áldozat bemutatásának a részletei és mikéntje is hiányzik.

qatun γool-un sang tümen öljei qutuγtu kemekü orosiba ::
 
tümen öljei qutuγtu oron jüg-ün tngri . qatun γool-un ejed-dür takin manγtan mörgömü .. qarsi γai-yi arilγ-a .. buyan čoγ-i arbitq-a .. küsel ed-i quraγul .. östü dayin-i ečülge .. .. ilangγuy-a bidan-u ene kereg üiles-i saγad ügei türgen-e amur kilbar bütügül .. ..
 
A tízezernyi áldás és boldogság nevű füstáldozat a Hátan folyóhoz
 
Tízezernyi boldogságos és áldásos hely istenének, a Hátan folyónak az uraihoz mutatok be áldozatot, őket magasztalva imádkozom hozzájuk.
  Tüntessétek el káros dolgokat és a bajt! Növeljétek a fényes erényt! Adjátok meg a vágyott dolgokat! Vessetek véget az ádáz háborúskodásnak!
Elsősorban ezeket a cselekedjétek meg; akadály nélkül, gyorsan hajtsátok végre őket!
 
A szöveget Mergen Gegenhez (1717-1766) lehet kötni, aki korának az egyik leghíresebb lámája volt. Tudott mongol, tibeti, szanszkrit, kínai és mandzsu nyelven is. Hatalmas életművet hagyott hátra, amit még a XVIII. században kinyomtattak. Ebben a buddhista szövegek mellett több „pogány” ima is helyett kapott. Ezeket valószínűleg népi imák voltak, amiket ő csak átdolgozott. Az egyik ilyen ima ez a fenti áldozati szöveg, aminek gyakorlatilag semmi köze sincs a buddhizmushoz. Mégis mit keres itt? Valószínűleg több áldozati szöveg is volt a folyó istenéhez. Ha kiáradással fenyegetett, akkor valamit tenni kellett, hogy húzódjon vissza a medrébe, lehet gátakat emelni vagy mondjuk egy szüzet (vagy egy lovat) is fel lehet áldozni a folyónak. A véres áldozat elvileg tilos volt a buddhista tanítások szerint, ezért kellett valami teljesen ártatlan szöveget alkotni és kinyomtatva elterjeszteni, hogy kiszorítsák a régieket.
  Mellesleg a véres áldozat tilalma az csak elméletben létezett, mert sok olyan buddhista szöveg fennmaradt, amiben vérrel, hússal, csonttal kell az istenek kedvére tenni, sőt néhány titkos szöveg azt írja le, hogy hogyan kell emberi húsból és szívből áldozati ételt készíteni.
       Ő nem Mergen Gegen, sokat kell még tanulnia, hogy mergen legyen! (mergen=bölcs)

Szólj hozzá!

Címkék: mongol áldás füstáldozat qatun mergen gegen

egy jelentés, két ügy

2009.11.21. 03:31 Kápolnás Olivér

Az 5. Dalai Láma 1652 végén érkezett Pekingbe, nem sokáig maradt, a következő év elején már haza is szándékozott térni. Arra hivatkozott, hogy ende γajar . usun ülü jokiqu-yin tula bey-e ebdemüi ≈ Itt se a hely, se a víz nem jó nekem, bele is betegedtem. Mit lehetett tenni? A vendég kívánsága parancs! Egy tudós láma, Pandita Tankirály (a Pandita és a Tankirály is egy-egy cím. A tankirály a mandzsu korban csak egy fokozatot jelentett, amit kiváló lámák kaphattak) megtisztította a helyet az ártó szellemektől, hogy minden rendben legyen, de ez sem használt, a Dalai Láma elindult hazafele. Azonban útközben megállt egy helyen (Tajkában) és maradni szeretne még, hogy imát mondjon a császárért. Egy minisztériumi jelentés foglalkozik ezzel a két üggyel. Ezek a jelentések érdekesek, egyrészt mert bepillantást engednek a mandzsu uralom működésébe, másrészt az értelmezésük kihívás, mert sokszor csak utalnak valamire, ami nekik egyértelmű volt, de a mostani olvasónak nem az.

 wesimburengge
 
○ tulergi golo be dasara cargan i aliha amban nikan sei gingguleme wesimburengge .. dergi han i genggiyen de .. bandida nomun han bithe wesimbuhe .. mini jihe baita . ba muke i doksin be nomohon obure .. han i aisin beye . amba doro de tusangga seme . yaya weile . baita arame wajifi hūturingga oho .. han .. dalai lama . juwe nofi acara ebsihe tehe bihe .. te sakda niyalma boo de bedereme genefi . mani hūlaki seme gūnimbi seme wesimbumbi seme dele wesimbuhe bihe .. enduringge hese . meni jurgan be dasame gisurefi wesimbu sehe .. meni jurgan . hese be . gingguleme dahafi . emu hontohoi .. bandida nomon han dade . muduri aniya nadan biya ci ebsi . bi alime gaire . jakūn biya de dalai lama isinjiha manggi . dalai lama sakini sehe bihe . te ini baitalara ba gemu wajiha sembi .. te geneki seci . genekini sembi .. emu hontohoi gisurehengge .. dalai lama daiga ci casi jurandara ebsihe . ejen i jalin . bithe hūlabuha be dahame taka bikini sembi . erei jalin hese be baime gingguleme wesimbumbu ..
ijishūn dasan i juweci aniya . juwe biyai orin duin ..
  dalai lama daiga ci casi jurandara ebsihe takan bikini (a piros tinta elvileg a császár kézirása)

Jelentés
 
 A Külső Tartományt Igazgató Minisztérium elöljárója, Nikan tisztelettel jelenti.
Magasztos császár fényességének Pandita tankirály az alábbi levelet intézte: „Azért jöttem, hogy a földek és a vizek haragvó szellemeit lenyugtassam, a császár arany testének és a nagy birodalomnak a segítésére legyek. Mindent befejeztem, áldásos lett az uralkodó és a dalai láma találkozási helye. Most én, öreg ember haza kívánok térni és imákat szeretnék mondani.”
Császári parancs érkezett, hogy a minisztériumunk tegyen jelentést. Ennek engedelmeskedve az alábbiakat terjesztjük fel: először, a Pandita tankirály régen, sárkány év [1652] hetedik hónapja előtt azt mondta, hogy várni fog és a nyolcadik hónapban, mikor megérkezik a Dalai Láma, akkor találkozni szeretne vele. Most azt mondja, hogy minden dolgát elvégezte. Ha menni akar, akkor menjen. Másodszor, elindulása előtt a Dalai Láma maradni szeretne még egy kicsit Tajkában, hogy imát mondjon az uralkodért. Ezzel kapcsolatban tisztelettel várunk parancsra .
Az Egyetértéssel Kormányzó korszak tizedik évének [1653] második hónapjának huszadik napján.
 [A császár válasza a parancskérésre:] A Dalai Láma maradjon még egy kicsit Tajkában az elindulása előtt.
        ezt a fenevadat is valahogy le kellett csillapítani, naponta két szűzlányt falt fel

2 komment

Címkék: dalai láma ijishūn dasan 1653 wesimburengge

5. Dalai Láma Pekingben - mi volt a színfalak mögött?

2009.11.04. 02:09 Kápolnás Olivér

A dalai lámák és a mandzsu császárok kapcsolata nagyon érdekes. Ezzel kapcsolatban rengeteg olyan forrás van, amiket eddig nem nagyon vettek figyelembe.
  1648-ban a mandzsu Egyetértéssel Kormányzó (ijishūn dasan) korszak császára meghívót küld az 5. Dalai Lámának, aki végül 1652-ben útra kell és decemberben megérkezik Pekingbe. Azonban nem érzi jól magát, haza szeretne menni. A császári udvarban tartanak attól, hogy ha a láma haragosan távozik, akkor az őt nagy becsben tartó mongolok lázadozni kezdenek. Erről a kérdésről fennmaradt egy rövid levélváltás, ami bepillantást enged a díszletek mögé.

qabur-un terigün sar-a […] sir-a qulaγan-a edür dalai blam-a-yin ayiladqaγsan anu . ende γajar . usun ülü jokiqu-yin tula bey-e ebdemüi . qoyisi qarisuγai kemen ayialdqaγsan-dur degedü-yin jarliγ . qoobin-u wang . noyan . sayid neyilejü kelelčejü ayiladq-a kemen tusiyaju ögbe .. taγaldan-a(?) ber kelečegsen anu blam-a-yi tusiyalaju abču iregsen-ü tulada . siltaγan-i asaγusuγai .. tegün-ü üge bidan-dur jokistu yabudal bolbasu abumu . jokis ügei yabudal bolbasu bayisuγai . yerü ülü asaγuqu bolbasu blam-a aγurlaju odbasu . γadaγ-a-du ayimaγ-un qalq-a . ögeled saγar ügei urbamu . basa nigen-daγan kelečegsen anu blam-a-ača asaγabasu ülü bolmui . asaγuγad blam-a-yin üge-yi ülü abqu bolbasu blam-a jiči qarin aγurlaju odmu .. bidan ulus tngri-yin kesig-tür γajar γajar-i dayilan oroγul-un yabuγsaγar yeke törö-yi olba .. tere čaγ-tur yerü blam-a ügei bülüge .. blam-a-yi tusiyalan abču irebe kemebesü altan . mönggün . tana . mangnuγ . torγ-a ed-i yekede ögčü basa blam-a-dur jokistu čola-yi ergüged . tamaγ-a . se bičig ögsügei . aliba jüil-ün üge asaγaqu-yi bayisuγai kememü kemen kelečejü ayialdqaγsan-dur degedü-yin jarliγ üge asaγuqu-yi bayituγtun . yabudal-un yamun-u sayid odču blam-a-dur ögülegdün . γajar usun ülü jokismu kemekü anu jöb ünen . bida iregsen čaγ-tur mön kü γajar . usun ülü jokin ebedeged . qoyin-a sayin bolulγ-a . edüge blam-a iregsen-ü tulada tür aγad alγur-iyar tayiq-a-dur odču . noγuγa γaruγsan-u qoyin-a γadaγ-a-du ayimaγ-un wang . noyan basa blam-a-dur jolγar-a iretügei kemebe ..
                                                                     kettesben

A tavasz első hónapja, […] sárga patkány napon a Dalai Láma az alábbiakat jelentette: itt se a hely, se a víz nem jó nekem, bele is betegedtem, haza szándékozom térni. Erre így parancsolt a császár: a tanácsadó vangok, előkelők és miniszterek gyűljenek össze, és vitassák ezt meg, majd számoljanak be róla! Ennek nyomán az alábbi jelentés született: mivel mi hívtuk meg a Dalai Lámát, ezért meg kell kérdeznünk, hogy mi a baja. Ha szavai tetszenek nekünk, akkor azok szerint fogunk cselekedni, ha nem, akkor nem. Ha nem kérdezzük meg, akkor meg fog haragudni és mikor távozik, a Nagy Falon túl lakó halhák és orjátok [azaz a mongolok] biztos lázadni kezdenek. Majd még egyszer megtárgyaltuk ezt a kérdést és arra jutottunk, hogy semmit sem szabad kérdezni. Ha kérdeznénk és nem a láma válasza szerint cselekednénk, akkor szintén megharagudna és távozna. A birodalmunkat az Ég kegye által, területről területre előrenyomulva szereztük, így lett nagy a hatalmunk. Nem volt semmiféle láma se abban az időben. Ha azt nézzük, hogy a láma a mi parancsunkra jött ide, akkor legjobb, ha adunk neki sok aranyat, ezüstöt, igazgyöngyöket, brokátot, selymet, tiszteljük meg illendő címmel, pecséttel és kitüntető oklevéllel. Semmit sem kell tőle kérdezni. Erre a jelentésre a császár parancsba adta, hogy a belügyminisztérium vezetője menjen és így szóljon a dalai lámához: való igaz, hogy ez a hely és az itteni víz nem megfelelő. Mikor ide érkeztünk akkor mi is megbetegedtünk, de később minden rendben lett. Most érkezett a láma, maradjon még, majd később vonuljon Tajkába. Miután kisarjadt a friss fű, a külső tartományokból vangok és előkelők fognak majd a lámához jönni.
 
A megoldás ami született nagyon egyszerű volt: kilóra megvették a lámát, adtak neki értékes ajándékokat és egy hosszú, megtisztelő címet. A láma meg volt elégedve, később jó kapcsolatban maradt a mandzsu császárokkal és támogatta őket. 

Szólj hozzá!

Címkék: peking dalai láma mandzsu ijishūn dasan

nem a ruha teszi az embert

2009.10.14. 03:20 Kápolnás Olivér

Nemrég Indzsanasinál olvastam egy újabb szép részt. Egy fiú Temüdzsinhez akar csatlakozni, de semmije sincs, még egy lova sem. Mikor ez szóba kerül egy kis versikével válaszol. A fiút Mukalinak hívják és később Dzsingisz egyik nagy hadvezére lesz. Ma ez a vers eléggé naivnak tűnik, mert nem így mennek a dolgok – sajnos.
 
    sayin er-e quyaγ ügei-ber dayisun-u darumui .
    sanaγ-a-tai er-e ničügün bey-e-ber üile-yi bütügemüi .
    sayin mori emege-dür ügei .
    sayiqan jisü debel-dür ügei .
    eke-eče töröküi-dür debel ügei .
    törögsen bey-e ejen-iyen daγaqui-dur mori-ber yaγakimui .
 
    Kiváló vitéz páncél nélkül is legyőzi az ellenséget,
    Furfangos férfi meztelenül is véghezviszi amit akar,
    Nem a nyereg teszi a jó lovat,
    Nem a ruha teszi a szép embert,
    Anyám mikor megszült nem volt ruhám,
    Ahogy születtem, úgy követlek téged, mit számít egy ló?
 
 ezen az állatkán sincs nyereg

Szólj hozzá!

Címkék: nyereg temüdzsin dzsingisz hadvezér indzsanasi mukali állatka

5. Dalai Láma mikor kapta a pecsétjét?

2009.10.11. 08:19 Kápolnás Olivér

Nemrég az egyik bejegyzéshez érkezett egy hozzászólás, amiben Helmut Hoffman: A tibeti műveltség kézikönyve c. műből szerepelt egy idézet:

"Az újonnan megalapított mandzsu (Csing, 1644) birodalommal kialakított tibeti viszony kezdetben barátságos volt. Az első kapcsolatfelvételt egy 1642-ben, Mukdenben felállított tibeti követség jelentette. Később a dalai láma, elfogadva egy meghívást, a pekingi császári udvarba utazott (1651-53), ahol különféle megtiszteltetésben részesült. Egy aranypecséttel és egy új címmel gyarapodva hagyta el Pekinget, ám ekkor a mandzsuk a Tibet feletti uralom megszerzésének legcsekélyebb szándékát sem mutatták."

Néhány dolgot pontosítani szeretnék. A tibeti-mandzsu kapcsolatfelvétel 1621-ben történt. Az 5. Dalai Láma több meghívást is kapott, mire 1652-ben útra kelt. Nem volt tervbe véve, hogy Pekingbe megy, ez csak az útközben alakult így. Végül 1652 december második felében érkezett meg a fővárosba, majd 1653 február 22.-én indult vissza. A pecsétet később küldték utána, csak nyáron kaphatta kézhez. Az alábbi levél arról szól, hogy mikor induljon hozzá a követség.  Az időpontot nem véletlenszerűen határozták meg, hanem egy korábbi, hasonló eseménnyel állították párhuzamba. A levélben szereplő hónapok holdhónapok, tehát az 5. hónap nem május, hanem június vagy július.

dorolon i jurgan aliha amban gioroi langkio sei gingguleme wesimburengge .. fungnere jalin .. dalai lama de ze . doron be beneme fungnere de . genere ambasai jalin wesimbuhe .. + enduringge hese . dorolon i jurgan i aliha amban gioro langkio . tulergi golo be dasara jurgan i ashan i amban sidari se genekini . fungneme genere ambasai jurandara inenggi be dorolon i jurgan . tulergi golo be dasara jurgan i ambasa uhei acafi gisurefi wasimbu sehebi .. + hese be gingguleme dahafi . meni juwe jurgan i gisurehengge .. dalai lama de ze . doron beneme sunja biyai ice duin de . jurafi geneki sembi .. jai baicame tuwaci . ming gurun i yung lo i duici aniya . kang sy halima de doron . g'oming bume fungnefi . hūwa g'i diyan de sarilaha sehebi .. te . dalai lama de ze . doron be gamame genefi . dalai lamai jakade isinafi fungneme ze doron be buki . fungneme wajiha manggi . tere inenggi . fungnehe doroi sarin sarilaki sembi .. meni cisui gamara ba waka ofi gingguleme wesimbuhe .. + hese be baimbi ..

ijishūn dasan i juwaci aniya duin biyai orin uyun ..

A Kultuszminisztérium elöljárója, a császári családból származó Langkio tisztelettel jelenti.
A levél tárgya: [az 5.] Dalai Lámához pecsét és oklevél átadására mikor induljon a küldöttség.
A császári parancs az alábbi volt: a Kultuszminisztérium elöljárója, a császári családból származó Langkio és a Külső Tartományt Igazgató Minisztérium helyettes elöljárója, Sidari menjenek, az elindulás napjáról a két minisztérium tanácskozzon, majd tegyenek jelentést!
A parancsnak megfelelőlen jártam el, a két minisztérium megtanácskozta a dolgot, ami szerint a Dalai Lámának a pecsét és az oklevél átadására 5. hó 4.-én kellene indulni. Ha megvizsgáljuk ezt az időpontot, akkor látjuk, hogy a Ming dinasztia idején, Yongle császárnak a negyedik évében [1407] a kiváló Halima mesternek pecsétet és parancslevelet is ekkor adtak, majd a palotában lakomát rendeztek. Most, a Dalai Lámának szánt pecsétet és oklevelet magunkhoz vennénk és odamennénk hozzá, megérkezésünk után átadnánk a pecsétet és oklevelet, majd azon a napon a kitüntetés alkalmából szokásos lakomát rendeznénk. Alázattal kérdezem, hogy a szándékunk helyes-e vagy sem. Várok a parancsra.

 Az Egyetértéssel Kormányzó korszak tizedik évének [1653] negyedik hónapjának huszadik napján.

                                                           Készülődés a lakomára

7 komment

Címkék: tibet dalai láma pecsét mandzsu mukden ijishūn dasan

a Munrag forrásnál

2009.10.07. 09:48 Kápolnás Olivér

Vannak helyek, amik egyszerűen csodálatosak. Aztán vannak olyanok, amik nem annyira szépek, de mégis felkeresik őket, mert valami nevezetes esemény köthető oda. Előfordul, hogy ez a két dolog találkozik, csodálatos helyen csodás dolog történt.
A Munrag forrás pont ilyen. A helyszín fantasztikus, egy kanyon oldalából tör elő a víz. Bővízű a forrás, finom az íze is, tényleg csodálatos hely, ha tehettem volna szívesen maradtam volna itt egy-két napot, vagy akár többet is.
A hely másnak is megtetszett. Ki volt az? A 3. Dalai Láma, Sodnamdzsamco. És miféle, nem hétköznapi esemény történt itt? Erről az Erdeni-yin Tobči történeti mű tudósít: (eredetileg mongolul írták, de most hirtelen csak a mandzsu fordítása  volt kéznél)

sohon coko aniya dehi duin se de . cecen hūng taiji i tehe ike sibar sere bade isinafi. miruk bolos i jecen de ilan biyai samadi tefi. ilan jalan be tooselara enduringge hayanggirwa i doro be mutebufi.

Negyvennégy éves korában, sárga kakas évben Secsen Hung Tajdzsi szállására, az Ih Savar [=nagy sár] nevű helyre ért, majd a Munrag forrás mellett három hónapnyi meditálás után megidézte a három időt uraló Hajagriva istenséget.


A fordításba egy kis hiba csúszott, mert nem sárga, hanem kék kakas év volt. Secsen Hung Tajdzsi pedig Altan kán egyik tanácsadója volt és nagy szerepe volt abban, hogy 1578-ban találkozott a kán és a 3. Dalai Láma, azaz ekkor még nem volt Dalai Láma, mert ezt a címet csak ekkor kapta Altan kántól. Ettől az időtől lehet számítani a buddhizmus erőteljes terjedését a mongol területeken, talán nem véletlen, hogy a Dalai Láma egy haragvó istenséget idézett meg, hogy ezzel is segítse a tan terjedését.
Szerencsére a képen látható megidézett istenség már nem tartózkodott ott, így elkerültem a találkozást vele. Ha valaki el szeretne ide látogatni, akkor az Ordosz déli részén lévő Üüsin járás legdélibb részére menjen.

2 komment

Címkék: dalai láma altan kán munrag erdeni yin tobči hayanggirwa

süti beállítások módosítása