mongγol bičig & manju bithe

mongγol bičig & manju bithe

orciγuluγci / hafumbukū

jakiy-a / jasigan

bithei.niyalma@gmail.com

Friss topikok

ungsiγčid

γajar-un bömbörceg

A korábbi császároknak szentelt templom sztéléje

2010.01.18. 02:01 Kápolnás Olivér

Ha Pekingben leszállunk a kettes metró Fuchengmen állomásán és keletre sétálunk, először képzeletben áthaladunk a „Bőséget nyújtó” kapun, majd bal kézre hamarosan feltűnik a juan-kori fővárosnak, Dajdunak a megmaradt része, benne a híres sztúpával, amit Togon Temür kán is megénekelt a siralmas énekében (erről majd később lesz egy bejegyzés). Ha tovább megyünk és sikerül az össze-vissza menő bicikliseket kikerülni, majd a külföldiekre vércseként lecsapó csinos és kevésbé csinos lányokat is sikerül lerázni magunkról, akkor hamarosan megérkezünk „A korábbi császároknak szentelt templom”-hoz. Amennyiben információhoz szeretnénk jutni, akkor el lehet olvasni a turistáknak kirakott információs táblákat, azonban ha ennél többre vágyunk, akkor ajánlom a sztéléket, amik a főszentély körül vannak. Az egyiken a templom és a hozzá kapcsolódó kultuszról olvashatunk mandzsu és kínai nyelven. A feliratból kiderül, hogy először a VIII. században emeltek szentélyt a korábbi császárok tiszteletére, de ezt a templomot csak 1530-ban építették. A mandzsu-korban, Elhe Taifin [1661-1772] uralkodása alatt újra felelevenítették ezt a szokást, ekkor megnöveltek a tiszteletben és áldozatban részesített személyek számát. Csak a legkiválóbb császároknak és a nekik segédkező, nagy tetteket végrehajtó előkelők részesülhettek abban a megtisztelésben, hogy a nevükkel ellátott kis táblákat az oltárokra helyezzék.
                                                 A sztélé részlete
A kultusz több dolgot szolgált, egyfajta legitimációt adott az uralkodónak azzal, hogy magát a korábbi jó császárok sorába emeli, pl. a sztélé szerint Elhe Taifin mandzsu császár a legkiválóbb uralkodókkal egyenrangú volt, de inkább őket is túlszárnyalta. Másrészt példát állított az előkelőknek és hivatalnokoknak. A mandzsu szöveg:

jalan jalan i han sei miyoo i bei bithe .. jalan jalan i han sebe wesihuleme wecere kooli . tang gurun ci deribufi . tiyan boo i nadaci aniya king hecen de miyoo ilibuha gojime . ilan jalan i onggolongge teile . bihe . ming gurun i hung u i ningguci aniya . neneme gin ling ni bade miyoo ilibuha . kiyan jing ni juwanci aniya teni king hecen i elgiyen i mutehe dukai dolo ilibuha . ming gurun i tuktan kooli toktobure fon i dorolon be gisurehe ambasa . amba doro be hafu same mutehekū ofi . wesihuleme wecebuhengge damu fukjin doro be ilibuha ejete adabufi wecebuhengge damu gurun be neihe ambasa teile bihe . tereci gūwa be dabuha ba akū . mini + han ama šengzu gosin huwangdi . amba tondoi doro be jafafi . tanggū jalan be dulimbai lashalame . ere wecere kooli be dasaci acambi seme šumilame gūnici . elhe taifin i ninju emuci aniya + cohotoi hese wasimbufi . dolo bisire ambasa be akūmbume narhūsame elhe nuhan i kimcime gisurefi wesimbu seme afabuha bihe . bi doro be siraha manggi . ambasa teni gisurefi neneme wesihuleme wecere di wang . orin emu soorin bihe . te emu tanggū dehi ilan soorin nonggiki . neneme adabufi wecere gungge amban gūsin uyun niyalma bihe . te dehi niyalma nonggiki seme wesimbude . bi + enduringge gūnin de gingguleme acabume . dasame soorin i bai arabufi . inenggi be sonjofi miyoo de dosimbufi dorolon be yabubume amala wecehe .. gingguleme gūnici . + šengzu hūwangdi gūnin baitalahangge jiramin . leolen ilibuhengge tob colgoropi haminaci ojorongge waka . te bicibe ilan jalan ci wesihun . . hiya gurun i ki . gingguleme alime mutehe . yan gurun i tai giya . tai u . u ding . jeo gurun i ceng wang . g'ang wang . siowan wang . ši šu bithede saišaha maktaha . suduri dangsede gehun eldekebi . ilan jalan ci ebsi genggiyen mergen ejete . ememungge jalan sirame banjifi . gosin tacihiyan nurhūme selgiyebuhe . ememungge jalan giyalame tucifi . bodogon gung dabkūrilame eldembuhe . gemu mederi dorgi be necin elhe obume . geren irgen be taifin elgiyen de isibume mutefi . sain gisun enteheme suduri de ulaha . ferguwecuke dasan tutafi wesihun kooli banjihabi . tereci yaya doro be sirafi . šanggaha be tuwakiyaha ejete . udu teisulebuhe forgon meni meni encu facuhūn taifin adali akū bicibe . unenggi erdemu be ufaraha ba akū oci . gemu + abkai hesei dosholome gosihangge kai . jai jalan jalan i gebungge amban . inu gemu alin birai ferguwecun isaha . jalan de aisilame wehiyeme . gung . še ji de isinaha . erdemu . gala bethei gese amban ohobi . fukjin doro be neihe ambasa de duibuleci umai eberi ba akū bime . amcame leolere de isinahakū . iletuleme wecere de dosimbuhakūngge . ambula oihorilafi melebuhebi . julgei mergese be wesihuleme tukiyeme nenehe yabun be amcame kimciha de . genggiyen erdemu umesi saišacuka . uthai sabuha gese buyeme gūnimbi .. sulaha kooli i šumebuhe be tuwaha de . yargiyan i umesi goidatala onggome muterakū . aikabade urhu isheliyen i buya gūnin be ashūfi . amcame saišara amba dorolon be badarambure ohode .. mujilen tondo jiramin . funiyagan onco gosingga . genggiyen ulhisu minggan fulehe ci colgoroho . wesihun erdemu tanggū wang be dulekengge waka oci . isibume leoleme muterakū . kooli dorolon i dasabufi getuken ohongge . te i forgon dabala . erebe tuwaha de . + šengzu hūwangdi i dasame kimcifi toktobuhangge . tondo giyangga jakanjame akūnahabi . yargiyan i mingga tumen jalan otolo amcame muterakū gosingga mujilen . minggan tumen jalan otolo halaci ojorakū toktoho leolen . uttu ofi . miyoo i arbun ba icemleme weilebufi . da turgun be tucibume arafi . bei wehe de samsulafi . enteheme goidame iletuleme tuwabuha .. hūwaliyasun tob i juwan emuci aniya juwan biyai

A szöveg értelmezése néhol meglehetősen problémás, valószínűleg a későbbiekben kell majd még itt-ott pontosítani. A mandzsu szövegek néha komoly fejtörést okoznak, sok esetben a szavak külön-külön mást jelentenek, mint együtt. Pl. az gingguleme alime mutehe szavakat úgy lehetne lefordítani, hogy képes volt, hogy tisztelettel átvegye, azonban a konkrét mondatban az először örökölte a trónt-nak lehet értelmezni. Talán pont ez (is) adja a mandzsu nyelv szépségét, nehéz kicsikarni a mondatokból és a szavakból a pontos jelentést. No, a szöveg az értelmezésemben az alábbi:

A korábbi császároknak szentelt templom sztéléje

A korábbi idők császárjainak tisztelete és a nekik való áldozat bemutatásának szokása a Tang-korban kezdődött. Tijanbo [752] hetedik évében a fővárosban templomot emeltek, de csak három nemzedéken keresztül használták. A ming Hungwu hatodik évében [1373] az ősi Nanking városában, Jiangjing tizedik évében [1530] pedig a fővárosban a „Bőséget nyújtó” kapu mellett alapítottak templomot, azért, hogy a korábbi császároknak áldozatot mutassanak be.
       A Ming-korszakban, amikor felelevenítették ezt a szokást, akkor a szertartásokat ismerő elöljárók nem tudták pontosan a szabályokat, ezért csak a birodalmat alapító uralkodókat tisztelték, és csak nekik mutattak be áldozatot. Szintén csak a birodalom alapításakor segédkező elöljáróknak részesítették áldozatokban, másokat nem.
       Miután az apám, Sengzu [= Elhe Taifin, Kangszi] könyörületes császár átvette a birodalom kormányzását, azt gondolta, hogy helyes lenne a korábbi korszakokból példát venni és ezért áldozati szertartásokat felül kell vizsgálni. Emiatt uralkodásának 61. évében parancsot adott az udvari elöljáróinak, hogy pontosan és mindenre kiterjedő szorgalommal írjanak össze mindent, majd tegyenek jelentést.
       Miután örököltem a birodalmat az elöljárók az alábbi ajánlást terjesztették fel: korábban csak huszonegy császár volt tiszteletben és áldozatban részesítve, számukat száznegyvenkilenccel meg kellene növelni. Eddig harminckilenc, érdemeket szerzett elöljáró volt áldozatban részesítve, negyvennel kellene emelni a számukat. Ekkor én hűen követtem a császár apám fenséges gondolatát, elkészítettem az új áldozati névtáblákat és meghatároztam, hogy mely napokon és mi módon kell majd az áldozatokat bemutatni a későbbiekben.
       Tisztelettel telve gondolok Sengzu császárra, akinek a gondolatai és cselekedetei nagyszerűen voltak. Az ő kiváló beszédeinek a közelébe sem lehet érni. A „Három Fenséges” korszaka után következő Hszia birodalom [Kr. e. 23.-18. sz.] Csi uralkodója volt az, aki először örökölte a trónt. A Shang korszak [Kr. e. 18.-11. sz.] Taj Dzsia, Taj Wu és Wu Ding, a Zhou korszak Cseng Wang [Kr. e. 1042-1021], Kang Wang [Kr. e. 1020-996] és Zhao Wang [Kr. e. 995-977] uralkodói a nép ajkán dicsérve és magasztalva voltak, a tetteik történeti művekben és feljegyzésekben tündökölnek. A „Három Fenséges” korszaktól kezdve a kiváló, bölcs uralkodók között volt olyan, aki örökölte az uralmát, ekkor a jóság terjedt szét a birodalomban. Volt mikor megszakadt az öröklés folyamata, ekkor a bölcsesség és a katonai érdemek kerültek előtérbe. A kiváló, bölcs uralkodók a tengerekkel határolt szárazföldön rendet és nyugalmat teremtettek, minden embert békességbe és bőségbe tudtak vezetni. Kiváló szavaik örökre felvésődtek a történelmi művekbe. Csodálatos államot és kiváló törvényeket hoztak létre. Tőlük kezdve hagyományozódott a rend. A legkiválóbb uralkodók a szokások szerinti kormányoztak, bár uralkodásuk alatt nem egyformán volt nyugalmas és zavaros időszak, de egyikük sem tért le az igazi erények útjáról, így mindegyikük élvezte az Ég támogatását.
       A korábbi idők kiváló előkelői a birodalom különböző vidékeiről gyűltek össze. Jöttek, hogy segítsék és támogassák az államot. Bölcsességük oly fontos volt, mint embereknek a végtagok. A birodalmak alapításakor segédkező előkelőket rátermettségben senkivel sem lehet összehasonlítani, senki sem tudja felülmúlni a tetteiket. Akiknek nem volt feljegyezve a neve és áldozatban sem részesültek, azokat nem tartották méltónak, nem törődtek velük. Nagy érdem a régi bölcseket dicsérni és tetteiket újra és újra megvizsgálni, ami a példák utánzására buzdít. A hátrahagyott törvények tanulságainak levonása után az igazságok hosszú-hosszú időn át sem merülnek feledésbe.    Csak abban az esetben lehet valakinek az emlékét megőrizni, ha a hamis, kicsinyes gondolatokat elvetette és a magasztos császári hatalmat erősítette, emellett a lelke becsületes, jóságos, megbocsátó, a bölcsessége határtalan, fényes értelmű, az erényeit ezer világkorszakból merítette és kiváló érdemeivel száz uralkodót is felülmúlt.
       A törvényekkel és a szokásokkal összhangban kormányozni helyes. A jelenkorban ezt tartotta a szeme előtt Sengzu császár, mikor a régiek hagyományát megvizsgálta és megvalósította. Ezt helyénvaló, illendő figyelembe venni és beteljesíteni. Az igazság, hogy Sengzu jóságos gondolatait tízmillió korszakon belül sem lehet megismételni, bölcs szavait tízmillió korszakon belül sem lehet felülmúlni.
       A fentiek miatt újítottam fel kívül és belül ezt a templomot. Sztélét is állítottam, hogy örökre hirdessék a gondolataimat.
       Az Egyetértés korszakának tizenegyedik évének [1732] tizedik hónapján.
A sztélé aljára faragott sárkány
      

Szólj hozzá!

Címkék: mandzsu sztélé hūwaliyasun tob bei bithe jalan jalan i han sei miyoo 1732 fuchengmen elgiyen i mutehe duka

A bejegyzés trackback címe:

https://bicig-bithe.blog.hu/api/trackback/id/tr261681042

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása