Ha Pekingben leszállunk a kettes metró Fuchengmen állomásán és keletre sétálunk, először képzeletben áthaladunk a „Bőséget nyújtó” kapun, majd bal kézre hamarosan feltűnik a juan-kori fővárosnak, Dajdunak a megmaradt része, benne a híres sztúpával, amit Togon Temür kán is megénekelt a siralmas énekében (erről majd később lesz egy bejegyzés). Ha tovább megyünk és sikerül az össze-vissza menő bicikliseket kikerülni, majd a külföldiekre vércseként lecsapó csinos és kevésbé csinos lányokat is sikerül lerázni magunkról, akkor hamarosan megérkezünk „A korábbi császároknak szentelt templom”-hoz. Amennyiben információhoz szeretnénk jutni, akkor el lehet olvasni a turistáknak kirakott információs táblákat, azonban ha ennél többre vágyunk, akkor ajánlom a sztéléket, amik a főszentély körül vannak. Az egyiken a templom és a hozzá kapcsolódó kultuszról olvashatunk mandzsu és kínai nyelven. A feliratból kiderül, hogy először a VIII. században emeltek szentélyt a korábbi császárok tiszteletére, de ezt a templomot csak 1530-ban építették. A mandzsu-korban, Elhe Taifin [1661-1772] uralkodása alatt újra felelevenítették ezt a szokást, ekkor megnöveltek a tiszteletben és áldozatban részesített személyek számát. Csak a legkiválóbb császároknak és a nekik segédkező, nagy tetteket végrehajtó előkelők részesülhettek abban a megtisztelésben, hogy a nevükkel ellátott kis táblákat az oltárokra helyezzék.
A sztélé részlete
A kultusz több dolgot szolgált, egyfajta legitimációt adott az uralkodónak azzal, hogy magát a korábbi jó császárok sorába emeli, pl. a sztélé szerint Elhe Taifin mandzsu császár a legkiválóbb uralkodókkal egyenrangú volt, de inkább őket is túlszárnyalta. Másrészt példát állított az előkelőknek és hivatalnokoknak. A mandzsu szöveg:
jalan jalan i han sei miyoo i bei bithe .. jalan jalan i han sebe wesihuleme wecere kooli . tang gurun ci deribufi . tiyan boo i nadaci aniya king hecen de miyoo ilibuha gojime . ilan jalan i onggolongge teile . bihe . ming gurun i hung u i ningguci aniya . neneme gin ling ni bade miyoo ilibuha . kiyan jing ni juwanci aniya teni king hecen i elgiyen i mutehe dukai dolo ilibuha . ming gurun i tuktan kooli toktobure fon i dorolon be gisurehe ambasa . amba doro be hafu same mutehekū ofi . wesihuleme wecebuhengge damu fukjin doro be ilibuha ejete adabufi wecebuhengge damu gurun be neihe ambasa teile bihe . tereci gūwa be dabuha ba akū . mini + han ama šengzu gosin huwangdi . amba tondoi doro be jafafi . tanggū jalan be dulimbai lashalame . ere wecere kooli be dasaci acambi seme šumilame gūnici . elhe taifin i ninju emuci aniya + cohotoi hese wasimbufi . dolo bisire ambasa be akūmbume narhūsame elhe nuhan i kimcime gisurefi wesimbu seme afabuha bihe . bi doro be siraha manggi . ambasa teni gisurefi neneme wesihuleme wecere di wang . orin emu soorin bihe . te emu tanggū dehi ilan soorin nonggiki . neneme adabufi wecere gungge amban gūsin uyun niyalma bihe . te dehi niyalma nonggiki seme wesimbude . bi + enduringge gūnin de gingguleme acabume . dasame soorin i bai arabufi . inenggi be sonjofi miyoo de dosimbufi dorolon be yabubume amala wecehe .. gingguleme gūnici . + šengzu hūwangdi gūnin baitalahangge jiramin . leolen ilibuhengge tob colgoropi haminaci ojorongge waka . te bicibe ilan jalan ci wesihun . . hiya gurun i ki . gingguleme alime mutehe . yan gurun i tai giya . tai u . u ding . jeo gurun i ceng wang . g'ang wang . siowan wang . ši šu bithede saišaha maktaha . suduri dangsede gehun eldekebi . ilan jalan ci ebsi genggiyen mergen ejete . ememungge jalan sirame banjifi . gosin tacihiyan nurhūme selgiyebuhe . ememungge jalan giyalame tucifi . bodogon gung dabkūrilame eldembuhe . gemu mederi dorgi be necin elhe obume . geren irgen be taifin elgiyen de isibume mutefi . sain gisun enteheme suduri de ulaha . ferguwecuke dasan tutafi wesihun kooli banjihabi . tereci yaya doro be sirafi . šanggaha be tuwakiyaha ejete . udu teisulebuhe forgon meni meni encu facuhūn taifin adali akū bicibe . unenggi erdemu be ufaraha ba akū oci . gemu + abkai hesei dosholome gosihangge kai . jai jalan jalan i gebungge amban . inu gemu alin birai ferguwecun isaha . jalan de aisilame wehiyeme . gung . še ji de isinaha . erdemu . gala bethei gese amban ohobi . fukjin doro be neihe ambasa de duibuleci umai eberi ba akū bime . amcame leolere de isinahakū . iletuleme wecere de dosimbuhakūngge . ambula oihorilafi melebuhebi . julgei mergese be wesihuleme tukiyeme nenehe yabun be amcame kimciha de . genggiyen erdemu umesi saišacuka . uthai sabuha gese buyeme gūnimbi .. sulaha kooli i šumebuhe be tuwaha de . yargiyan i umesi goidatala onggome muterakū . aikabade urhu isheliyen i buya gūnin be ashūfi . amcame saišara amba dorolon be badarambure ohode .. mujilen tondo jiramin . funiyagan onco gosingga . genggiyen ulhisu minggan fulehe ci colgoroho . wesihun erdemu tanggū wang be dulekengge waka oci . isibume leoleme muterakū . kooli dorolon i dasabufi getuken ohongge . te i forgon dabala . erebe tuwaha de . + šengzu hūwangdi i dasame kimcifi toktobuhangge . tondo giyangga jakanjame akūnahabi . yargiyan i mingga tumen jalan otolo amcame muterakū gosingga mujilen . minggan tumen jalan otolo halaci ojorakū toktoho leolen . uttu ofi . miyoo i arbun ba icemleme weilebufi . da turgun be tucibume arafi . bei wehe de samsulafi . enteheme goidame iletuleme tuwabuha .. hūwaliyasun tob i juwan emuci aniya juwan biyai
A szöveg értelmezése néhol meglehetősen problémás, valószínűleg a későbbiekben kell majd még itt-ott pontosítani. A mandzsu szövegek néha komoly fejtörést okoznak, sok esetben a szavak külön-külön mást jelentenek, mint együtt. Pl. az gingguleme alime mutehe szavakat úgy lehetne lefordítani, hogy képes volt, hogy tisztelettel átvegye, azonban a konkrét mondatban az először örökölte a trónt-nak lehet értelmezni. Talán pont ez (is) adja a mandzsu nyelv szépségét, nehéz kicsikarni a mondatokból és a szavakból a pontos jelentést. No, a szöveg az értelmezésemben az alábbi: