Ez egy viszonylag korai, XVII. század második feléből származó mandzsu sztélé. A császár állíttatta egy előkelő emlékére. Ahogyan a többi császári sztélének, ennek is elsősorban propaganda célja volt. Ebből korból nem ritkák az ilyen emlékek.
Ezeknek a szerkezetük hasonló, az első sorokban megnevezik az illetőt, akinek állították a sztélét, leírják milyen címeket és rangokat kapott. Majd jön egy egészen általános szöveg, amiben a kitüntetések elvi megalapozása van. Ez után következik az illető rövid jellemzése és az életének bemutatása, ez általában hemzseg a pozitív jelzőktől. Később újra a császár veszi át a szót, a fontosabb adományokat megint leírja és a császári adományozásról beszél általánosságban. Végül a dátum szerepel.
A dátum mindig az a császár uralkodási éveihez van kötve, nincsen nulladik év és a holdnaptár szerint múlnak az esztendők. Néha problémát okoz a császár beazonosítása, ennek oka, hogy volt személyes és uralkodói nevük is, mandzsu, mongol és kínai nyelven. Pl. ezen a sztélén szereplő Elhe Taifin az egy uralkodási név, ez mongolul Engke Amugulang, kínaiul Kangszi. Ezt magyarra kb. Béke és Nyugalom-nak lehetne lefordítani. A császár személyes neve mandzsuul Hiovan Yei, kínaiul Xunye volt. 1662-1722 között uralkodott, ez volt kínai történetében a leghosszabb uralkodási periódus.
A császári sztéléket onnan lehet megismerni, hogy a sztélé címe általában hesei ilibuha, azaz: parancsra állított. Emelett sok császári sztélé a bi gŭnici fordulattal kezdődik, ami magyarul kb. én azt gondolom, hogy ...., az én gondolataim a következőek: stb. Ezek a sztélék E/1 személyeben íródnak. Császári sztélével leggyakrabban kolostorok bejáratánál találkozhatunk, sajnos az időjárás és a történelem viharai sok kárt tettek ezekben. Sajnálatos, hogy ezeknek a nem elhanyagolható forrásértékű emlékeknek az összegyűjtése, kiadása mind a mai napig nem történt meg.
Térjünk vissza Karantu sztéléjére! A szöveg mandzsuul és kínaiul is fel van vésve, most csak a mandzsut nézzük:
hesei ilibuha
[1.] taiz taiboo . dorgi amban dade tulergi golo be dasara jurgan i aliha amban bime . emu jergi unggiha bihe . jai jergi adaha hafan amcame kicehe mangga gebu buhe karantu i bei bithe : [2.] julgeci ebsi . doro be toktobure niyalma be baitalara de . hafan šang be : hairandarakŭ : gungge urse be huwekiyebume . amkan jalan de iletulebufi . enteheme tutabuhengge . tokto be [3.] huwekiyebuhe ba umesi yongkiyahambi : karantu sini banin yabun dacun sijirahŭn . erdemu bodogon getuken hafu : cooha dain de hŭsun bume . kiceme faššaha be daci iletulehe : [4.] tulergi golo be dasara jurgan de aliha amban sindaha manggi . tušan be akŭmbume mutembihe : se sakdaka seme tušan ci nakabufi beyebe ujime goidame banjikini serede . gaitai [5.] akŭ oho : bi ambula nasame ofi . cohome amcame kicehe mangga gebu bufi . bei wehede folobufi . šari fejergi de endembume . gurun i kooli . amban i jurgan be mohon akô temgetuleme tutabuha : [6.] elhe taifin i juwan duici aniya . duin biyai ice duin de ilibuha :
Fordítás:
Parancsra állított
Karantunak a sztéléje, aki Taiz és Taiboo rangú udvari nemes, korábban pedig a Külső Tartományt kormányzó előljáró és első fokozatú császári küldött volt. Második fokozatú öröklődő hivatalt és a Kicsehe Mangga tiszteleti nevet adtam neki.
Régóta hagyomány, hogy a császári hatalmat erősítőeket bőkezően jutalmazzák. Az érdemeket szerzett embereket támogatják és az utókor számára példának állítják. [...]
Karantu, a te egész életedben éles eszű és lelkiismeretes voltál, képességeiddel sikereket arattál. Háborúban támogattál, odaadó szorgalmad régtől fogva látszott. A Külső Tartomány kormányzójává tettelek, hivatalodat jól el tudtad látni. Sajnáltam mikor azt mondtad, hogy megöregedtél és a hivatalodból vissza akarsz vonulni, hosszú öregkorra vágyva. A Kicsehe Manggi tiszteleti nevet adományoztam neked, majd kősztélét faragtattam.
[...] Az ország rendjét és a hivatalnokokat határtalanul támogattam.
Elhe Taifin 14. évének [1675] 4. hónapjának 4. napján állíttattam.
A szövegben sajnos van néhány homályos értelmű szó, így két tagmondat értelme nem egészen tiszta, ezeket kihagytam.
A sztélén lévő Karanturól nem sokat lehet tudni, eddig más forrásban nem találkoztam vele. A Külső Tartomány a mongol területeket egy részét jelenti.
Sajnos nem lehet tudni, eredetileg hol állították fel ezt, jelenleg sok más társával együtt a pekingi Sotne Carving Art Museum-ban pihen (az állatkert mögött van).
Aki Pekingbe megy, feltétlenül menjen el oda
A belső-mongóliai tartózokodásomat és tanulmányaimat a Magyar Fejlesztési Bank Habilitas ösztöndíja támogatta, köszönet érte!