1690. szeptember elején hatalmas csata bontakozott ki Pekingtől pár száz kilométerre, a Vörös Köd nevű helyen. Az egyik oldalon a mandzsuk, a másik oldalon az ojrát-mongolok álltak Galdan vezetésével. Az ütközet a mandzsuk győzelmét hozta, Galdan elmenekült. Az ütközet kapcsán egy érdekes apróságot találunk a Bolor toli (Kristálytükör) című műben, amit Dzsimbadordzsi állított össze a XIX. század közepén (tehát a csatát biztos nem látta, bár lehet, hogy művének ez a része pont egy szemtanúra vezethető vissza). A kérdéses rész:
ulaγan budung kemegci γajar bošiγtu-yin cerig-lüge bayilduγaqui-tur qaγan cerig yekede daruju . bošoγtu dutaγan jaγun modu kemegci γajar orγabai .. tere olan cerig dotor-a ükügsen kümün-ü kegür dakin boscu ruwala boluγsan γarabai kemedeg ..
[A mandzsuk] a Vörös Köd nevű helyen összecsaptak Galdan seregével, és nagy győzelmet arattak. A vereséget szenvedett Galdan egészen a Száz Fáig menekült. Azt beszélik, hogy az elesett katonák holttestei közül néhányan felkeltek, és hulladémonként kísértettek tovább.Úgy tűnik zombik lepték el a csatateret, nevezhetjük őket akár hulladémonnak is. Az idézetben a ruwala szó szerepel, ami ránézésre sem mongol. Kis keresgélés után kiderült, hogy ez valójában a tibeti ro langs szó átírása. A dolognak kicsit jobban utánajárva az Ötnyelvű szótárban megtaláltam ezt a ro langs szócskát, mellette mandzsuul a bujaka (ez elvileg kísértetet jelent), mongolul pedig a γangγadba szó szerepelt, ami számomra teljesen ismeretlen volt. Kowalewski nagyszerű szótárában utánanéztem ennek, a jelentés az volt, amit vártam, sőt, a tibeti szót (ro langs) is hozza szótár. A kör bezárult.
A mongol történeti művekben egyébként se ro langsok, se γangγadbák nem szaladgálnak gyakran, ez volt az első találkozásom velük. Reméljük az olvasók sem fognak ilyen lényekkel gyakran összefutni.

Párizsban, 2011 június 9-én, a délelőtti órákban elkelt egy 18. századi, arany-fekete tanka, ami Kanakamuni buddhát ábrázolta. 27150 eurót csengetett ki a kép a új tulajdonosa ( http://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2011/arts-dasie-pf1107/lot.115.html ). Valószínűleg a tanka felső részében lévő szövege igézte meg őt ennyire. Tibeti, mandzsu, mongol és kínai nyelven olvasható Kanakamuni buddha versikéje. Hogy pontosan ki volt Kanakamuni, abban nem mennék bele, de sosem volt divatos buddha, viszonylag kevés ábrázolása maradt fent. A versikéjének eredetéről, hagyományozódásáról, fordításairól semmi sem tudok.

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
veszedelmes viszony, ami könnyen balul sülhet el.jpg)