mongγol bičig & manju bithe

mongγol bičig & manju bithe

orciγuluγci / hafumbukū

jakiy-a / jasigan

bithei.niyalma@gmail.com

Friss topikok

ungsiγčid

γajar-un bömbörceg

Kanakamuni buddha verse

2014.12.13. 16:41 Kápolnás Olivér

pf1107-115-lr-1.jpgPárizsban, 2011 június 9-én, a délelőtti órákban elkelt egy 18. századi, arany-fekete tanka, ami Kanakamuni buddhát ábrázolta. 27150 eurót csengetett ki a kép a új tulajdonosa ( http://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2011/arts-dasie-pf1107/lot.115.html ). Valószínűleg a tanka felső részében lévő szövege igézte meg őt ennyire. Tibeti, mandzsu, mongol és kínai nyelven olvasható Kanakamuni buddha versikéje. Hogy pontosan ki volt Kanakamuni, abban nem mennék bele, de sosem volt divatos buddha, viszonylag kevés ábrázolása maradt fent. A versikéjének eredetéről, hagyományozódásáról, fordításairól semmi sem tudok.
A vers mandzsu változata:
pf1107-115-lr-1_masolat_.jpg
aisin mutehe fucihi i irgebun .

enduringge beye seme memererakū oci fucihi be sabumbi .
ede unenggi be sabuci fucihi ci encu akū .
erdemungge mergese sui i banin be untehun seme safi .

enteheme ler seme elehun banjire bucere de gelere ba akū

Kanakamuni buddha verse

Ha nem törekedsz makulátlan testre, akkor meglátod Buddhát.
Ha ennek megérted az igazságát, akkor Buddha és közted nem lesz különbség.
Miután a bölcs megérti, hogy a bűn hiábavaló,
Mindörökké nyugalomba kerül, se a születés, se a halál nem fenyegeti már.

A vers pontos mondanivalójának a megfejtését az olvasóra bízom, de felhívnám a figyelmet a formájára. Rím terén minden sor ugyanúgy kezdődik, ami jellegzetessége a mandzsu (és a mongol) verselésnek. A sorok vége keresztben összecseng, A, B, A, B lenne a rímképlete, bár a -mbi és a -fi sorvéget kicsit határesetnek érzem, hogy jól összecseng-e. Érdekes még az e betűk tobzódása, ez a sorkezdő e-ket akarja erősíteni, pl. a beye seme memere- vagy az enteheme ler seme ele- részletek.
  A versnek a mongol változatában a szó eleji egyezések nehéz kérdését gordiuszi csomóként oldották meg, minden sor a nom-un ragozott szóval kezdődik, ez nem egy elegáns megoldás. Valószínűleg a mongol változat fordítását kiadták egy tanoncnak, aki csak így tudta megoldani. Érdekesség, hogy a mandzsu és a mongol változat tartalmilag is néha kicsit eltér egymástól. Ráadásul Kanakamuni buddhának még rendes mongol nevet sem tudtak adni. A vers egyébként:

k'anak'amuni burqan silüglesen šilüg .

nom-un bey-e-yi ese barimtalabasu mön kü burqan-i üjimüi .
nom-un cinar ünemleküi unubasu anggida busu .
nom-un cinar-tur kilince ügei-yi medegsen merged .
nom-un aγar-a amuci törökü ükükü-yin ayimal ügei bolumui .

Akinek van kedve és ereje, az a kínai, illetve a tibeti változatot feldolgozhatná, és akkor talán kiderülne, hogy melyik változat volt a többinek forrása.
pf1107-115-lr-1_meg_egy_masolat_.jpg

Szólj hozzá!

Címkék: vers mongol buddha tanka mandzsu kanakamuni aisin mutehe fucihi

A bejegyzés trackback címe:

https://bicig-bithe.blog.hu/api/trackback/id/tr136980145

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása