mongγol bičig & manju bithe

mongγol bičig & manju bithe

orciγuluγci / hafumbukū

jakiy-a / jasigan

bithei.niyalma@gmail.com

Friss topikok

ungsiγčid

γajar-un bömbörceg

tibetiül vagy mongolul?

2011.10.07. 11:41 Kápolnás Olivér


A XVI. század végétől a Tibetből érkező buddhista vallás gyorsan elterjedt a mongol területeken. A XVII. század folyamán a mongol területek nagy része mandzsu uralom alá került. A mandzsuk a vallást (is) felhasználva tartották kordában a mongolokat. Mongol földön a buddhista vallás nyelve a tibeti volt, ezen a nyelven tartották a szertartásokat és olvasták az imákat, annak ellenére, hogy már a térítés kezdetén elkezdték lefordítani a szent szövegeket mongolra, de valahogy mégsem terjed el a nemzeti nyelvű vallásgyakorlás, vajon miért? A hagyomány szerint ez a mandzsuk politikájának a következménye. Egy anekdota így számol be erről:

qaγan-u ordon-u dotor-a bayiqu nigen jaliqai tüsimel-ece manju-yin qaγan-du mongγol-un soyul erdem-i kögjigüljü oγto bolqu ügei . mongγol-iyar burqan šajin-i delgeregülkü ni mongγol-un soyul medelge-yi kücütei kögjigülkü tülkice kücün bolqu tula mongγolcud-un soyul medelge sayijiraqu-du kürbel tan-u qaγan törö-yi tülkijü unaγaqu ayul-tai . ucir ni tan-u manju kümün ming ulus-i dayilaqu-du mongγol-un moritu cerig-ün kücün-dü tüsiglegsen bisi uu . önggeregsen man-u kitad kümün mongγol-un soyul medelge kögjijü kücürkegjikü-ece yeke ayuju bayiγsan . odo tan-u manju dayicing ulus cu adaliqan bayiqu yosu-tai . eyimü-ece mongγol-un šajin nom-u töbed-iyer ungsiγsan-duni doodai öggüged . mongγol-iyar ungsiγsan-duni dootai ögkü ügei bol tede ayan-daγan töbed-iyer ungsiqu bolun-a .. basa mongγolcud-un kümün ama-yi cögeregülekü jorilγ-a-bar nigen ayil-du γurban küü bayibal qoyar-i ni blam-a bolγaqu celing öggüged uruγ barilduγulqu ügei bolγaqu keregtei gejei ..

A császári palotában egy rosszindulatú tanácsos egyszer így jelentett: - A mandzsu császároknak a mongolok kultúráját szigorúan tilos fejleszteniük! A buddhista vallás mongol nyelven való gyakorlása a mongolok kultúráját és tudását felvirágoztatja, ezzel erőssé válnak, és fennállna a veszélye annak, hogy megdöntenék az uralmatokat. Tudniillik a ti mandzsu katonáitok is a mongol lovasok erejét vették igénybe, mikor a Ming birodalmat megdöntötték, nem így volt ez? Korábban mi, kínaiak nagyon féltünk a mongolok kultúrájának és tudásának a fejlődésétől. Most, a ti mandzsu Dajcsing birodalmatoknak is pont így kellene félnie! Emiatt szükséges, hogy a mongolok között a vallás nyelve a tibeti legyen, így nem fognak tudni kulturálisan megerősödni. Tehát, akik tibeti nyelven olvassák a szertartások szövegeit, azoknak fizetést kell adni, akik pedig mongolul olvassák, azokat semmilyen támogatásban sem szabad részesíteni, így ők is át fognak térni a tibeti nyelvre. Ezen kívül, azért, hogy a mongolok lélekszámát csökkentsük, ha egy szálláson három gyerek van, akkor abból kettőt lámának kell adni, fizetéssel is el kell látni, így le fog csökkenni az utódok száma.

 A szemelvény szerint politikai okai voltak annak, hogy a tibeti nyelven olvasták a lámák az imákat. Azonban, ha megnézzük azt, hogy mandzsu támogatással rengeteg szöveget fordítottak le mongolra és jelentettek meg, köztük a Kandzsúrt és a Tandzsúrt is, belátható, hogy ez az anekdota ferdít a valóságon. Mégis mi lehetett az ok? A legkézenfekvőbb, hogy Tibet volt a Buddhizmus központja, ott voltak a legszínvonalasabb vallás iskolák, emiatt rengeteg mongol láma ott folytatta a tanulmányait, természetesen tibeti nyelven, amit mongol földre való visszatértük után is megtartottak. A magasabb szerzetesi fokozatokra is elsősorban Tibetben lehetett vizsgázni, természetesen tibeti nyelven, ez is magával hozta azt, hogy a művelt mongol szerzetes tibetiül tanult.

  Emellett volt még egy másik jelentős ok is, hiába voltak lefordítva mongolra a tibeti szertartási szövegek, ezek a fordítások gyakran nem voltak megfelelő színvonalúak, másrészt az imák felolvasásának, elmondásának meghatározott dallama volt, ezzel a dallammal viszont nem lehetett elmondani a tibeti imák mongol fordításait. A helyzetet felismerte Mergen Gegen (1717-1766) és az elődei által fordított imákat a hagyományos mongol verselés szabályait figyelembe véve átszerkesztette és új dallamra ültette őket, így ezek az imák már „ráálltak” a mongol lámák szájára, jóval könnyebb is volt megjegyezni őket. A Mergen Gegen által átszerkesztett imák gyűjteménye nyomtatásban is megjelent, de a XVIII. századra már annyira elterjedt a tibeti nyelv a mongol kolostorokban, hogy egy-két kolostort leszámítva sehol sem álltak át a mongol nyelvű szertartásrendre.
  A fentiek alapján megállapíthatjuk, hogy nem a mandzsu politika miatt tartották tibeti nyelven a szertartásokat, hanem ennek más, gyakorlati okai voltak. Manapság Mongóliában az újjáéledt buddhizmus nyelve is a régi hagyományt követve a tibeti. (Aki egy mongol nyelvű imára vágyik, itt letöltheti: http://www.uplud.hu/download/cXraeGtKvx (Mandzsusiri magasztalása))

1 komment

Címkék: politika fordítás mongol tibeti mergen gegen

A bejegyzés trackback címe:

https://bicig-bithe.blog.hu/api/trackback/id/tr713284669

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2011.10.07. 14:48:08

A mandzsuk milyen nyelven olvasták a buddhista szövegeket?
süti beállítások módosítása