Ez egy mindössze három lapból álló mongol kézirat. Az írás szép, könnyen olvasható, alig van benne elírás. A központozása is jó, azonban néhol túlburjánzanak a diakritikus pontok, de ez nem túl lényeges. A szöveg egy egyszerű ima, ami Fehér Tárához szól. Leírja az istennő külsejét, aki egy csodaszép fiatal lány alakját ölti magára. Az ima persze nem Tára két szép szeméért hangzik el, hanem oltalomért és segítségért. Ilyesmi apró imát tartalmazó kéziratból rengeteg van. Nem azt mondom, hogy ez a mongolisztika legszebb része, de egy ilyen szövegben is találhatunk érdekes dolgokat, szóval megéri ezekkel (is) foglalkozni.
Az átírás:
getülgegči čaγan tara eke
om orčilang-ača getülgegči tara eke tutari-bar naiman (ayul) ayul-ača getülgegči eke-tür-iyen mörgömü : čaγan lingqu-a-yin dumda aγsan saran-u bey-e-yin debsiger degere wčir ǰabalal ǰokiyaγsan eke degedü öglige-dü eke-tür mörgömü : namur sarayin öngge metür siren-e inu arban ǰüg-un qamuγ čimeg-üd oquγata tögüsügsen qamuγ baraγsan-a mörgümü : arban ǰirγuγan nasun-u [1/2] bey-e-luγ-a tögüsügsen daγuluγsan qamuγ burqan tegün-ü köbegün küsel-ün öglige bükün-i bariγči eke qutuγ-tu tara eke-tü mörgömü : čaγan gerel-tü kürden-u naiman gegesün-u naiman üsüg-üd uqaγata ariluγsan erdeni-yin olan čečeg-i dabqur ǰergelen γurban čaγ-un qamuγ burqad-a egüsgegči eke getülgegči tara eke sedkilčilen kürdün-i nasun-i arbidqaγči eke okin t(e)ngri čimada üyeküi [2a/b] inu nasun-u ǰedker kiged ebečin ba ada qamuγ ǰobalang-ača tegüs küčütü čiber ibegen sayurq-a [=soyurq-a] : degedü ba . yerü-yin qamuγ šidši-yi qočorli ügei nadur öggön sayurq-a [=soyurq-a] : qutuγtu eke čimadur süsüglen üiledügčid-i tagün-i nasuda köbegün metü asara : biber čimadur üiyen ǰalbariγsan-iyar nigülesügči-yin qoγ-a-bar barin sayurq-a [=soyurq-a] :saran metü ünggetü ökin t(e)ngri üčegürgen [2/3] nomoγadqaqu-yin mutur-tu sayin öngge-tü olan erdenis-iyer narin üǰesgüleng-tü kib-un qormoγči-tu lingqu-a saran-u debisger-ün dumda köl-iyer wčir-un ǰabalal-iyar saγuγsan iǰaγur-tu qoyar γar-tü mösiyeküi düri-tü γurban čaγ-un qamuγ burqad-i egüsgegči eke okin t(e)ngri čimadur nasuda sögödmüi čimayi üčü=ken maγtaγsan egün-iyer ba bürün bodi qutuγ-i bütügeküi-dür ene čaγ-ača ekilen bodi-dur [3a/b] kürtele ülü ǰokildaqu qamuγ ǰüg-i arilγaγad ǰokildaqui siltaγan qotala tegüskü boltuγai : om ma ni pad me hum : mang g'a lang : mang g'a lang :
Értelmezés:
Megmentő Fehér Tára anya
Om. A körforgásból megmentő Tára anyának, a tutari mantrával a nyolc félelemtől megszabadító anyának hódolok. Holdfényszínű a teste, lótuszülésben ül egy fehér lótusz közepén lévő trónuson. Neki, a legjobb adományokat érdemlő anyának hódolok. A teste őszi holdfényszínben ragyog, a trónusa a tíz irány minden díszével teljes. A teste tökéletes, tizenhat évesnek látszik. Minden megvilágosodott buddha az ő gyermeke, minden vágyott adományt megad nekik. Neki, a magasztos Tára anyának hódolok. Fehér fényt árasztó tankerék nyolc küllőjén a nyolc betű van, kristálytiszta drágakövekből készült virágok halmán a három idő minden buddháját felnevelő anya, megváltó Tára anya, a csodálatos tankereket megforgató és az életerőt megnövelő istennő! Mikor feléd fordítom az arcom, akkor az élet megrontóitól, a betegségektől, a rossz szellemektől és minden szenvedéstől teljes erőddel kegyeskedj engem megoltalmazni! Az összes varászerődet - a legkiválóbbakat is – kegyeskedj maradéktalanul nekem adni! Magasztos anya! Örökké saját gyerekedként oltalmazd a benned bízókat! Rád emelem a tekintetem és hozzád imádkozom, ezért az irgalom fénysugarát kegyeskedj rám irányítani! Holdfényszín istennő, a kezedet úgy tartod, hogy megnyugvást hoz. Szép színű drágakövekkel gyönyörűen kirakott selyemruhádban, lótuszülésben ülsz egy lótuszon fekvő hold alakú párnán. Nemes, két karú, békés alakot öltő három idő minden buddháját felnevelő istennő, mindig térdre ereszkedem előtted. Mostantól fogva a hozzád szóló kis imám ereje által az ellobbanás pillanatáig minden irányból háruljanak el az akadályok, és az összes körülmény legyen tökéles arra, hogy elérjem a megvilágosodást! Om mani pad me hum. Manggalam.
Néhány apróság: tutari mantra az a Fehér Tárához szóló mantra, így hangzik szanszkrit nyelven: om. tare tutare ture. mama ayur punye jnana pushtim kuru. swaha. Ennek a mondogatásával a nyolc félelemtől lehet megszabadulni, ezek az alábbiak:
1. araslan-u ayul - félelem az oroszlántól
2. ǰaγan-u ayul - félelem az elefánttól
3. γal-un ayul - félelem az tűztől
4. moγai-yin ayul - félelem a kígyótól
5. usu mören-ü ayul - félelem a folyóvizektől
6. temür tusa-yin ayul - félelem a bilincstől (≈rabságtól)
7. qulaγai-yin ayul - félelem a tolvajoktól, rablóktól
8. miqačin-u ayul - félelem a húsevő ragadozóktól
Gondolom egyértelmű, hogy ez a nyolc félelem nem eredeti mongol fogalom, mivel oroszlán és elefánt nem sok él arrafelé. A szöveg valószínűleg valami indiai imára vezethető vissza. Az elefánt egyébként érdekes jószág, főleg olyanok szemében akik még sosem láttak élőben, csak hallomásból hallottak vagy olvastak róla. Gondoljunk csak a kódexekben fennmaradt ábrázolásokra. Az alábbi kép egy 1665-ben készült üst oldalán lévő állatkát ábrázolja, ami nyomokban elefántot (is) tartalmaz.
Ha valakinek a látvány rossz álmot hozna a szemére, akkor ajánlom a tutari mantrát!