Az igazi Potala Lhászában van, azonban a XVIII. században született egy kistestvére. 1767-1771 között emelték Jehol (mai Chengde) mellett, Abkai Wehiyehe (1736 – 1795) mandzsu császár parancsára, gyönyörűre sikeredett.
Érdemes megnézni ezt az elefántot, a mellső lába egészen érdekesen hajlik, valószínűleg egy földre boruló ember karjairól mintázta a szobrász. Mit keres itt egy ilyen állat? Talán eltévedt volna? A megoldás egyszerű, hatalmi szimbólum volt ez az állat, csak a császárhoz kapcsolódó helyeken lehetett vele találkozni, ma már persze szinte minden állatkertben van.
A központi épület valójában egy négyzet alapú kőfal, aminek a belsejében fából épített emeletek futnak körbe körbe, körülzárva a belső udvart, aminek a közepén egy szentély áll. A kolostor fénykorában kb. 800 szerzetesnek adott otthont, ez szám a XX. század első felére megcsappant, mára egyetlen láma sem maradt. Az épületet eléggé megtépázta az idő, de szépen felújították, példa erre a homlokzat, ami így nézett ki a XX. század első felében:
Ameddig csak ész nélkül vakolni kellett, addig minden rendben ment. Mikor a kolostor névtábláját kellett cserélni, mert a régit megette az idő vasfoga és emiatt újra kellett vésni a négy nyelvű feliratot, akkor bizony gyalázatos dolog történt, barbár kéz irányította a vésőt.
Nézzük a feliratot: A mandzsu változat: budala i tob šajin i muktehen, te jó ég! Mi az a szó, hogy muktehen??? Ilyen egyszerűen nem létezik, helyette viszont van olyan, hogy juktehen, ami kolostort, templomot jelent, ennek a szónak kellene ott szerepelni, és biztos, hogy a régi táblán ez volt! Szégyen és gyalázat! Az meg különösen, hogy 1994-óta a Világörökség része ez a hely, hogy kaphatta meg ezt a címet, ha névtábla rosszul van írva? Hová süllyed ez a világ? - a barbárság bűzős mocsarába...
Ez a tábla a Kis Potala megbecstelenítése.
Kiegészítés
Nemrég érkezett egy hozzászólás ehhez a poszthoz, amihez itt szeretnék reagálni. A hozzászólást bemásolom ide:
Andras /البكري · http://fubito.blogspot.com/2009.09.16. 11:04:09
A kemungge getuken manju hergen i šuduru c. konyvben is benne van a muktehen (kinaiul 廟, ez a fenti tablan is latszik).
Viszont Kati neni mandzsu-magyar szotaraban tenyleg csak juktehen van.
A kerdes az, hogy van -e hasznalatbeli kulonbseg a juktehen es a muktehen kozott?
Továbbra is kitartok amellett, hogy ott a juktehen szónak kell szerepelnie. A felvetett muktehen szó létezésében nem vagyok meggyőződve, szerintem a mukdehun szóval lett összekeverve, ami szerepel a sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i buleku bithében, ezt a szótárt szerintem elfogadhatjuk alapnak, mivel ez is Abkai Wehiyehe uralkodása alatt készült és abból a korból ez a legjobb. Ebben szerepel a mukdehun és a juktehen szó is, de muktehen nem. A szavak jelentésükkel:
Amint látszik a juktehen melletti fordítások pont ugyanazok, mint amik a kolostor névtábláján látszanak.
A másik érvem egy a Kis Potalától nem messze lévő kolostor névtáblája, szintén abban a korban építették és itt a juktehen szerepel, a többi nyelven pedig ugyanaz a megnevezés, mint a másiknál.