mongγol bičig & manju bithe

mongγol bičig & manju bithe

orciγuluγci / hafumbukū

jakiy-a / jasigan

bithei.niyalma@gmail.com

Friss topikok

ungsiγčid

γajar-un bömbörceg

Congkápa levele

2008.06.29. 12:58 Kápolnás Olivér

Nemrég egy igen érdekes kézirat került a kezembe, Congkápa level a ming császárnak. A kézirat csupán két lapból állt, az írás stílusa alapján a 17. század végén vagy a 18. század elején keletkezhetett. A központozás nem túl jó, a diakritikus pöttyökkel is elég szűkmarkúan bántak. Mindezek ellenére könnyen olvasható az írás. A szöveg eredetije tibeti volt, sajnos a fordítás elég gyatra minőségű lett, néhol pár szót egyszerűen szó szerint átírtak, a nyelvtan is elég döcögősre sikeredett. Van pár mondat, aminek még nem sikerült rájönnöm az értelmére, így ezeket egyenlőre kihagytam. Az ajándékok felsorolásánál is voltak olyan tételek, amiket nem tudtam értelmezni. A Dius helynévvel sem tudtam mit kezdeni, egy tibetista megsúghatná a megfejtést. A fordításban inkább próbáltam a mondanivalót megragadni, remélem sikerült.
  Miről is van szó? Congkápa (1357-1419) a buddhizmus egyik nagy reformátora volt, az ő nevéhez fűződik a sárga sapkások, azaz a Gelugpa rend alapítása. A ming császár Jongle (1403-1424) 1408-ban és 1412-ben is meghívta őt. Mindkétszer visszautasítás volt a felelet. Az alábbi levél az első, azaz az 1408-as meghívásra adott válasz. Conkápa betegségre hivatkozva hárítja el a kérést, de törekszik a kezdődő jó kapcsolat fenntartására.
  A buddhizmus a Kínát uraló dinasztiák életében jelentős szerepet játszott, az aktuális dinasztiák mindig megpróbálták a buddhisták támogatását megnyerni (azért a XX. században változott a helyzet). Ez a Juan-korban (1260-1368) sikerült a legjobban, a kölcsönös bizalom olyan szintre emelkedett, hogy a császárnak és a vallási vezetőnek ugyanolyan magas trón széke volt, ami kettejük egyenlőségét hirdette. A Mandzsu-korban (1644-1911) a császárok a buddhizmus védelmezőjeként léptek fel, cserébe persze elvárták a támogatást. Azonban ekkor a császár és a vallási vezető már nem volt egyenlő, mint korábban. A császár trónszéke sokkal magasabb lett!
  A Ming-korban (1368-1643) bár volt buddhizmus Kínában, nem játszott akkora szerepet mint a korábbi illetve a később dinasztia alatt. Valószínűleg (ebből a levélből is látszik) próbálták a ming császárok a kapcsolatot erősíteni, de ez nem lett olyan gyümölcsöző, mint korábban, a mongolok idejében. Persze azt sem szabad figyelmen kivűl hagyni, hogy a mongol és a mandzsu uralom Tibet felett nem volt kérdéses, a Mingek azonban nem voltak ennyire sikeresek ezen a téren.
  A levélben számomra az egyik legérdekesebb kérdés, hogy miért fordították le mongolra. Az biztos, hogy az eredeti tibetiül íródott, az is biztos, hogy erről készült kínai fordítás. Sajnos nem tudom, hogy ezek mára fennmaradtak-e. Jó lenne összehasonlítani az eredeti tibetivel ezt a mongol változatot.
  Előkelő egyházi személyek levelezését gyakran továbbhagyományozták az utókorra, újra és újra lemásolták őket, azért mert gyakran valami vallási tanítás is helyet kapott bennük. Azonban itt erről szó sincs.
  A levélből több érdekes dolog is van, pl. az ajándéklisták. Már maga az a tény is érdekes, hogy ennyire részletezik az ajándékokat, talán azért, mert ennek hiányában az ajándékok egy része a követek vagyonát gyarapította volna.
 A buddhista vezetők és a Kínát felett uralkodó császárok (szándékosan nem kínai császárokat írtam, mivel a több császári dinasztia idegen eredetű volt, az északi barbárok közül kerültek ki) közötti kapcsolat egyik érdekes dokumentuma ez.


 A második lap eleje

Átírás: (nem javítottam ki az összes elírást)


 om sayin amuγulang boltuγai : yeke čidaburi-tu buyan-u küčün-e sitüĵü yeke delekei dalai-yin kiĵaγar-a kürtel-e yosuγar ibegegči kümün-ü yeke erketü-yin gegen-e : örön-e ĵüg-ün časutan-u dotoraki dius-yin γaĵar-a aγsan sakiy-a gelong sumati kiirti šriy-ber medegülünem : nom-un yeke qaγan buyan sumber metü öndör ulus irgen tngri-ner metü qotala tegüsün ĵarliγ esi olan qad-tur ergügsen-ü üyes-eče : γurban erdeni-yin küčün-i egüsgekü[-]yin tula . esi-ber ene ĵüg-tür ilgegsen sayid-bar : k'uuming bičig : narin sečeg egüle ĵiruγ-tu nige büküli ulaγan turγ-a : nige bügüli noγoγan : sečig ügei nige bügüli ilaγan . köke . noγoγan γurban büküli torγ-a : kkib-ün öngge-tü doloγan bügüli : yeke torγan-u nom-tu dekel : bingčuva : naγur ĵaγam-tu : ringgeg : tangtib : usun sil erike : včir qongγ-a qoyar : qoyar saγačang : qoyar sitügen-ü bürgübel : γurban alčiγur : ebürün bürgügül : mandal-un čimeg γurban : [1/2] büse : dingsang qoyar : γutul üimesütei : kitad-un tabin boγča čai : nigen kesig čandan-u beleg selte ende iregsen-i medebe : yeke qaγan-u taγalal : namayi tere ĵüg-tür nigeden irekü[-]yin esi očir-i sayid ba wang-bar simtaγsan ĵarliγ-i medebe : qaγan ber burqan-u saĵin-i sanaγsan-i ese medeged ĵarliγ-i ese süsülügsen maγusiyaγsan busu bolbaču : olan kümün-lüge keĵiy-e očiraqui čaγ-tur imaγta qataγu ebčin bolqu-yin tula . ĵarliγ čilen bütügel ese čidaγsan-dür : oγtarγui metü gün masi aγuu sedkil-iyer ülü maγuyilaqui-a ayiladqamu : erte čaγ-tur iregsen nom-un qaγan-noγud : ene yirtenčü-yin čaγača-yin yosun . qoyitu yirtinčü-yin nom-un yosun ĵüg bükün-e sayitur delgekü[-]yin ergüke-yi egürügsen esi metü : edüge čaγ-tur yeke qaγan-u taγalal ariluγsan ĵokiyal üiles γayiqamsiγ tngri selte yirtinčü-yi bayasqaγči iraγu üge-yi basa bas sonosuγsan-iyar : ba bürin ene ĵüg-tür aγsan ulangkin toyid yeke qaγan-u bey-e [2a/b] yosun törö ünide batudqu ariluγsan irügel-i basa basa talbiγsaγar aqui-yi ayiladqamu : tere metü mön bügesü tegün-dür : yeke qaγan-i üile-ber kerkin tedküküi-yi mön kü qaγan ayiladqaqu-yin tula : bata metü inede ülü medemü : süsüleküi-ber bičig ergükü-yin beleg li-eče ĵalaγsan nige qomsim bodisung : šakimuni-yin nige altan bey-e . manĵusiri-yin nigen altan bey-e : burqan-u nemekü saril γurban ürgülĵi : basa burqan-u nige saril [=šaril] : enedkeg töbed-tür saĵin-i delgeregsen ačitü ĵuu atiša-yin nige saril-i ergübe : qoloγon-a ĵil-ün ĵirγuduγar sara[-]yin arban yisün-e dius-ača ergügsen bičig . kemekü egün-i kitad-in dayiming qaγan-ber tabun ĵaγun-u oroi-yin čimeg čovangkapa-yi doron-a ĵüg-ün yeke oron-a ĵalar-a iregsen sayid-tur qariqu ilegegsen bičig tegüsbe :

Fordítás:


Békesség legyen! (...) Nagy tankirály! Erényeid nagysága a Szuméru hegyhez mérhető, a néped az istenekhez hasonló. A három drágaság [=Buddha, tan és szerzetesi közösség] felvirágoztatása miatt hozzám küldött leveledet és ajándékaidat megkaptam. Az ajándékok az alábbiak voltak:
- egy vég virág és felhő mintás kiváló vörös selyem
- egy vég zöld selyem
- egy vég vörös selyem virágminta nélkül
- egy vég kék selyem virágminta nélkül
- egy vég zöld selyem virágminta nélkül
- hét végnyi színes szalag
- egy nagy, selyemből készült lámaruha
- hegyikristály olvasó
- vadzsra és csengő
- három kendő
- ötven csomag tea
- szantálfából készült ajándéktárgyak
  Kézhez kaptam a meghívásodat, hogy menjek el hozzád. Korábban nem tudtam, hogy a érdeklődsz a buddhizmus iránt. Bár bízok a szándékodban és egyetértek vele, de sajnos nem tudom elfogadni, mert mindig súlyos betegség dönt le a lábamról, ha sok emberrel találkozok. Az éghez fogható hatalmas nagylelkűségeddel ne rosszallj emiatt!
  Ahogyan a régi tankirályok a buddhista vallást minden irányban terjesztették, úgy most a te tiszta szándékod és cselekedeted, az isteneket és a világot megörvendeztető szép szavaid hallatán az itteni és másutt lévő szerzetesek áldását tolmácsolom, amiben jó egészséget és örökké tartó uralmat kívánnak neked.
  A levelem mellett az alábbi ajándékokat küldöm:
- egy arany Avalokitésvara bodhiszatva szobor
- egy arany Sákjamuni Buddha szobor
- egy arany Mandzsusrí szobor
- Buddha egyik ereklyéje
- Indiában és Tibetben vallást terjesztő Atisa egyik ereklyéje

                                                                     Diua, Patkány év [1408] 6. hó 19.

A Magyar Fejlesztési Bank Habilitas ösztöndíjjának köszönöm, hogy ezt a kéziratot előbányászhattam Belső-Mongólia egyik egyetemi kézirattárának mélyéről. 

 

4 komment

Címkék: kína fordítás mongol tibet levél buddha selyem ereklye ming congkápa atisa

A bejegyzés trackback címe:

https://bicig-bithe.blog.hu/api/trackback/id/tr20544425

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.06.29. 14:31:31

Izgalmas kis blog ez, visszanézek még! Persze a témához nem értek, csak mint filológus érdekel a dolog. Mi lesz ebből a sok szép szövegközlésből, disszertáció?

Kápolnás Olivér 2008.06.29. 16:05:20

egyenlőre csak egy szakdolgozat készül, ezekkel az apróságokkal meg elsősorban csak saját szórakozásomra csinálom

azthiszem abban egyetérthetünk, hogy a filológia a legizgalmasabb dolog a világon! :)

mellesleg ajánlom a mongol filológiát, rengeteg a fehér folt, rengeteg a lappangó, publikálatlan kézirat!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.06.29. 16:38:04

Hát, azt hiszem, egy kicsit már késő belekezdenem... :)) Inkább jövök majd hozzád olvasni.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2008.08.09. 15:00:12

Szuper blog, noha a témájához abszolút nem értek, de nagyon élvezem...

Egy megjegyzést, ha szabad: az "egyenlőre" és az "egyelőre" a két különböző jelentésű magyar szó.

A "pillanatnyilag", "most még", "jelenleg" értelmű egyelőre szót így kell írni, "n" nélkül...

Az, hogy "egyenlőre" az azt jelenti, hogy például "egyenlő hosszúságúra".

Egyenlőre vágtam a két szál madzagot - ez így helyes.

Egyelőre nem tervezünk gyereket - ez így helyes.

De:

Egyenlőre nem akarunk kocsit venni - ez helytelen.
Egyelőre nem akarunk kocsit venni - ez helyes.

Az "egyenlőre" tehát NEM az "egyelőre" választékosabb formája, még akkor sem, ha néha a tévében vagy rádióban is így halljuk...

Bocs, de ez az apróság nagyon zavart. Amúgy még visszatérek!